我說,這個地方有問題嗎?不是“困”,而是“困”。
和他談過之後,我沒有深究,以為這件事就這麽過去了。但我萬萬沒想到,第二天放學後,他對我說:媽媽,我去問問李老師這裏用“困”對不對。李老師回答我,她不知道。
我意識到如果我不理解這個問題,有些問題就無法解釋。請仔細查找信息。
朱自清先生的《荷塘月色》中有壹句:“也有壹兩盞燈從樹縫裏漏出來。無精打采的是那些困倦的人的眼睛。”
首先看意思。《現代漢語詞典》和《新華字典》都沒有“困”這個字。《辭源》中對“渴睡”的解釋是:“我想睡,但我想睡。今天的將軍‘昏昏欲睡’”;“困”的解釋是:“困了又困。”《漢語詞典》對“渴求睡眠”的定義是:“睡覺、想睡覺或困倦,並進入睡眠和半睡眠狀態。”對“困倦”的解釋是:“我太累了,想睡覺打個盹。”可見,“渴睡”和“困”的形式不同,但意義相同,屬於異形詞範疇。把“渴望睡眠”解釋為“渴望睡眠”勉強說得通,但屬於看文學的意思。
其次,從語素與詞義的關系來看,“渴”早在東漢許慎的《說文解字》中就已被收錄:“渴,竭,自流水聲。”也就是“渴”的本義是“水枯竭了”的意思“渴”的意思是基於“對水的渴求”。《問》最早收錄於南朝梁陳顧的《片玉》壹書中,但《說文解字》中並未收錄。“玉器?眼睛:“嘿,眼睛。《宋史》定韻?泰雲:“餵,我想睡覺。”明朝崇禎末年,張子烈編正字法?眼睛:“睡覺,人累了就閉上眼睛,壹眨眼就坐著了。”《現代漢語詞典》沒有給“q”字下定義,只有“q?”、“困了”和“困了”。可見“Q”字產生較晚,其含義比“渴”簡單,可以說在產生之初就與“睡眠”聯系在壹起。因此,“困”是比較規範的。
第三,從詞的歷史演變來看,雖然“渴睡”和“困”在很長的歷史時期都存在,比如?“奮不顧身欲睡”:宋代蘇軾《王公清虛堂》詩:“吳興太老多病,渴睡未滿樁。”《第壹瞬間的驚喜》第12卷:“王聲喝醉了。看著口渴,起來伸個懶腰,打個哈欠。”魯迅社戲:“大家都說,吃個點心睡壹覺,不如早睡。”
宋代朱敦儒的《睡在樵夫歌下》?《木蘭花慢》詞:“酒滿則知困。”“警告全世界?”第三,我出現在包龍生的畫中判斷冤假錯案:“三杯兩杯,我覺得醉了。我看見孫吳雅思兩眼昏花地坐在學校的椅子上打瞌睡楊朔的《海城》:“朱是壹個強壯能幹的年輕人,黑眉毛,睡眼惺忪,但人們像當地人說的那樣聰明如海馬。”
然而,在演變過程中,“瞌睡”逐漸占據上風,壹舉取代“睡覺”成為標準詞形。《現代漢語詞典》和《新華字典》只收“困”字不收“困”,就是最好的證明。
綜上所述,朱自清先生《荷塘月色》中的“困”字是五四時期白話文的開端,用詞尚缺乏規範性。現在要以“困”為常態,不寫“困”。
因此,小銀給孩子的書用“打瞌睡”更合適。