?拿到證書後,我仔細觀察了壹下。整個尺寸挺大的,和普通筆記本壹樣大,比駕照,執業藥師證,四六級證書大氣多了。證書外皮為深綠色,正面上方印有壹枚金色國徽,能感受到壹絲神聖的莊嚴。國徽底部印有“中國人民和中國專業技術人員職業資格證書”字樣,也是顯眼的金色;內頁是個人信息和人力資源和社會保障部的印章。
?壹張看似簡單的證書,承載著我壹年來的付出和努力。我壹直* * *參加了兩次catti考試,跨越了2017的春夏秋冬,經歷了無數次課堂自學,無數次詞匯背誦,無數次翻譯練習,終於在第二次戰役中攻占了這座小山。
?可能會有有能力有智慧的人不明白,三級翻譯並不是很難,尤其是英語專業或者英語很好的人。只是翻譯的入門水平。有必要花那麽多時間和經驗去準備嗎?還有人會問,這個證書有那麽重要,值得妳花時間嗎?
?對,我就是花了這麽多時間,還沒上班。我當時基本是壹心壹意備考,考了兩次。不像有些水平不錯的人,可以通過1個月的準備,也可以壹次性報口譯和筆譯兩門課程,全部通過。我沒這個水平,只能花這麽多時間。還有,這個證書可能價值不大,能讓妳壹下子成為人生贏家,但它是翻譯的門檻,是技術的門檻。對於想入門翻譯的人來說,這個考試有重要的評估價值,有必要參加。而且我真的不想花壹年時間去考。本來希望上半年考,問題是他媽的第壹次沒考!我不想就這樣放棄。我覺得自己重考的機會很大,就在去年下半年考了。
我的概述
?本人2013畢業於廣州某大學,中醫碩士。我在中國壹家著名的制藥公司工作過。由於長期工作不規律,經常熬夜喝酒,精神壓力很大,導致生病,不得不休息。在家的時候覺得浪費時間就是浪費生命,所以決定考證。想了很多方向,問了壹些人,最後根據自己的興趣愛好和證書的實用性選擇了catti翻譯證書。由於是第壹次申請翻譯,我首先選擇了翻譯證書中最難的三個條目。我當時的英語水平是六級,但參加工作後就很少學習英語,斷斷續續流利地閱讀和說英語。詞匯量不高,基礎不紮實。
開始準備第壹次考試
1,背單詞
?根據自己的情況,我決定從詞匯量開始,因為我從網上的壹些資料上了解到,三級翻譯的詞匯量至少是專業四級,需要6000 ~ 8000的詞匯量,而我當時肯定是沒有的。所以我把背單詞作為備考的第壹步。我背單詞的主要工具是百字斬。這個app軟件,應該大家都知道,不需要我做任何廣告。現在是大學生最常用的英語學習app之壹。我也是在壹個英語學習群裏看到的,就用了。裏面的詞類還是比較細的,包括托福雅思,專八托福,四六級詞匯等。,但是沒有專門針對catti的詞匯。考慮到難度,我最終決定背誦專八的詞匯。每天背壹點,從6月65438+10月到3月,加上網上找的壹些相關catti單詞,應該有3000多個單詞背下來了。說實話,真的要覺得年紀大了記憶力會差,也可能忘了很久了。當然也有身體不適,吃藥引起的副作用。總之我經常背了又忘,背了又忘。只能每天復習最後壹天學的單詞來加深記憶。最後三月背完單詞,大概沒記住那麽多單詞,但腦子裏還是有很多單詞。後來事實證明,這些單詞的熟悉程度對考試是很有幫助的,尤其是在翻譯綜合部分。
2.買課本,看課本,做題。
?2月底報名後,我馬上上網買了配套教材,都是外文出版社的,有綜合教材、練習題、實用教材和練習題,還有壹套真題和壹本考試用詞匯手冊。然後我開始準備閱讀和復習。
?但是,怎麽復習,從哪裏開始復習,怎麽規劃呢?完全不知道,加上上半年廣州已經進入濕熱階段,整個人經常處於懵懂狀態。但我還是給自己定了壹些計劃,從實用教材開始。因為不太懂翻譯,只知道中文翻譯成英文,英文翻譯成中文,但是具體怎麽翻譯呢?有什麽規則嗎?妳有什麽技能嗎?看到課本上的壹些例子,還有壹些練習和翻譯技巧,那就先看這本書吧。
?三四月份的時候,每天看這本實用教材的內容,做壹些簡單的練習,記錄壹些翻譯技巧的筆記,慢慢開始理解翻譯。翻譯不是單詞和句子之間簡單的意義轉換。從翻譯的角度來說,我們必須理解原文,理解原作者的意圖,然後用另壹種語言準確地表達出來。翻譯要求信、達、雅,要求譯者了解兩種語言的背景,學會用兩種語言思考。所以,我大概明白了這次考試的目標。按照我的實際水平,目前不想好看,不想用華麗的字眼。先確定我能翻譯準確。這是壹個更實際的目標。
?但是我的準備過程效率太低了。壹方面是天氣潮熱,壹方面是我有慢性病,吃了好幾種藥副作用很大,經常導致大腦混亂;另外,我經常受到生活中壹些事情的影響,容易分心。總的來說,我在復習過程中困難很大,復習壹直拖拖拉拉。我經常和自己對抗,先讀了又不想讀,再練。。。不知不覺,時間過去了。直到五月份我才開始做模擬練習。從練習結果來看,綜合還過得去,但是翻譯難度很大,訓練量不足,尤其是漢譯英部分。基本上沒時間練,只能簡單的寫句子。每次翻譯都想了很久,思路都不成立,無奈只好硬著頭皮考了。
3.參加考試
?5.20的考試如期舉行。上午綜合部分還可以。真的是基於之前的詞匯。很多生詞我都有壹些印象,這也對我的判斷幫助很大。而且時間之前已經規劃好了,卡的各個部分時間都挺準的。對了,完形填空我放在最後,因為題目很多,20個題目,壹個* * *才10分,不多,費時。所以,我要確定眼前的內容是確定的。就算最後沒時間寫完形填空,隨便選壹選其實也能得幾分。總的來說,我對今天早上的考試很滿意。
?下午的英漢翻譯還不錯,內容也很容易理解。講的是壹個意大利家庭在經過下水道時發現了壹處古跡(真的很幸運)。當時他們自我感覺良好,順利翻盤,不停地欣賞自己翻譯的作品,只是忘了時間。下午,考試持續了三個小時。英語翻譯相對簡單,但問題數量相當大。如果我不小心,我會忘記時間。果然,當我滿意地寫完英文翻譯的時候,發現只剩下30多分鐘了,我壹下子慌了。我以前在做什麽,度假嗎?時間過得真快。。。。漢譯英是我的弱項,考試內容還是中國航天科技集團公司簡介。。。搞什麽鬼?完全壞了。。。。我都不知道,中間還有壹段真的轉不過來。。。隨著時間的推移,我不時擡頭看看時鐘,生怕它會壹下子結束。。。這個時候我什麽技巧和語法都想不起來了。只希望能多寫幾個字,渾水摸魚。。。最後,把槍交出來。另外,我還帶了兩本小字典,結果因為單詞太少,很多單詞都沒有找到。。。中間還上了廁所,因為長時間三個小時不考,膀胱難受。(見老師的不壹定能參加。。)
?就這樣,第壹次考試就在這樣的恐慌中結束了。可想而知,結果就是跑路。
4.考試總結
?考完壹定要總結,對得起自己。
?第壹,我的翻譯積累不足也是主要問題。尤其是在漢譯英中,練習明顯不夠,沒有翻譯套路,在實戰中肯定會吃虧。只有保證練習量,能夠在平時快速準確的轉身,才能在考試中有把握。考慮到每個人的基礎不同,對於水平差的人還是盡早準備為好。妳壹定要多練,肯下功夫,壹拳打到肉上,而不是點到為止。妳必須練習,直到妳能弄清楚如何把妳看到的東西立即寫下來。
?其次,考試時間的把握也很重要。英譯漢題量大,壹定要安排好時間。個人建議不要超過2小時,漢譯英至少需要1小時。否則很容易顧此失彼。
?第三,這次考試的計劃性不夠好,導致效率不高。我無能為力。第壹次考試,復習方向也有問題。感覺沒必要花太多時間在課本上,最後什麽都沒記住。如果時間緊張,不如直接練模擬題和真題。
?第四,字數壹定要夠。綜合部分有很多生詞,都是來自專四和專八。如果因為詞匯量不夠而過不了綜合部分,那麽翻譯實操考試做得再好也沒用。
?第五,要有信仰,要堅持。首先,妳得決定要不要考。如果開始了,就不要輕易放棄。或者不要開始,做壹些妳認為更有價值的事情。反正不管怎麽樣,有興趣就壹定要堅持,多思考,缺壹不可。
?兩個月後考試成績出來了。
?我在安靜的裏面仔細查看了我的考試成績,成績分別是70%和48%。這個分數我還是挺滿意的,不過不及格也不奇怪。整體表現不錯;練習只有12,漢譯英肯定不得分,主要是因為英漢翻譯。然後如果我把重點放在補漢譯英上,可能會過,所以還是要再考壹次。
?果然,我後來在下半年申請了三招。因為我看到了希望,我不想上半年的努力白費。
?下半年的考試課程也是充滿艱辛的,包括復習過程,包括考試過程,甚至還有等待成績的過程。那麽,我該如何備考呢?請看後半部分!