1,註意區分古今詞義的異同。
漢語從右代發展到今天,詞義在不斷演變,壹些基本詞和壹般詞的詞義很少,古今詞義沒有變化。這樣的詞不會給我們學習文言文造成任何困難。然而,還有壹些詞是文言文中常用的,但隨著舊事物和舊概念的消失而消失,古今詞的含義也發生了變化。這壹變化主要表現在以下四個方面:
(1),意義的擴展。
詞義的擴大是指詞義所反映的客觀事物範圍的擴大,即從部分到整體、從個別到壹般、從狹義到廣義,使原義成為新義延伸的壹部分。例如,“秋”是指從壹個季節擴展到全年;“睡”是指從坐著打瞌睡到睡覺的擴展。
②、意義的縮小。
詞義的縮小是指詞義反映客觀事物的範圍縮小,即從整體到部分,從廣義到狹義,使新義成為原義延伸的壹部分。比如“丈夫”在古代壹般指男性,比如“丈夫也愛自己的小兒子嗎?”現在,“丈夫”指的是女人的配偶。“氣味”泛指壹切氣味,特指惡臭氣體。“湯”泛指熱水和開水,特指蔬菜湯和肉湯。
(3)、意義的轉移。
詞義的轉移是指詞義從甲物向乙物的變化。如“讀書人”,古代指“做學問的人”,如“所以讀書人不能不深思熟慮”(《遊山王》),現在泛指有壹定學術成就的人。“小姐”,在古代是指未婚女子或權貴之家的未婚女子。現在,在改革開放的背景下,它的含義基本上已經改變為指有不正當行為的女子。如果妳稱壹位年輕漂亮的女士為小姐,那麽這位女士會生氣地盯著妳以示她不是小姐。
(4)詞義的顏色發生了變化。比如“謗”,在古代是指公開指責別人的過錯,這是壹個中性詞。比如“能誹謗這座城市並聽到我耳朵的人將得到獎勵。”鄒忌諷刺齊威王。現在“謗”用於誹謗,意思是無中生有地說別人的壞話,這是壹個貶義詞。
以上四種情況是古今詞義變化的主要類型。大量既有古代意義又有現代意義的詞的存在是文言文學習的主要障礙。我們在學習文言文時,壹定要結合文言文作品的學習,有目的、有計劃、有要求地掌握壹組常用詞的共同含義。
2、註意區分古今漢語中的單音詞和雙音詞。
現代漢語中雙音詞占絕大多數,而文言文中則以單音詞為主。因此,我們在閱讀文言文時不應將文言文中的雙音詞誤認為現代漢語中的雙音詞。例如,“非凡”在“非凡的景色”(遊寶蟾山)中的古義是兩個字:與眾不同。意思是程度副詞。另外,不要單獨解釋文言文中的雙音詞。例如,《夕陽西下,殺死壹百個粗心的人》(馮婉貞)中的“無憂”壹詞是壹個對聯,意思是“大概”和“大致”,與“沒事”和“擔心”壹詞無關,不能分開。
3、註意古漢語中的壹詞多義現象。
和現代漢語壹樣,文言文也存在多義性。如果我們只知道壹個多義詞的壹兩個意思,在閱讀文言文時很容易解釋壹兩個意思,我們可能會在理解上犯錯誤。為了避免錯誤,我們應該有意識地做好知識的積累和整理。在我們的課本中,每篇文言文的後面都有這個方便的練習,幫助我們積累和整理作品。這件事必須認真做,絕不能忽視。隨著詞義的積累,當妳遇到多義詞時,妳可以更準確地選擇詞義。此外,我們還需要了解單詞的本義和引申義。每個字都有它的本義,也就是最初的意思。後來隨著社會的發展變化,新義就是它的引申義。例如,“妻子”在古代意味著用手抓住女人,但在現代它意味著男人的配偶。“孫”的意思是我兒子的兒子代代相傳,而現在的意思是指他的兒子。
4、要註意通假字現象。
古文字通假是文言文中常見的現象。在古代,由於語音的相似性,壹些單詞經常被其他單詞共同使用,這些單詞在使用中相互替換的現象被稱為“童嘉”單詞。“通”是通用的;“假”就是貸款。識別可互換的單詞不是壹件容易的事情。文言文越早,通假字越難讀。對於初學者來說,掌握通假字的方法是多讀文言文作品,查字典,做好知識積累。
二、研究文言虛詞應註意的幾個問題。
文言虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、感嘆詞和代詞。虛詞的詞匯意義是抽象的,但它具有表達語氣和組織內容詞等多種語法功能。文言文虛詞,尤其是常用虛詞在文言文中出現頻率很高,用法也很靈活。在閱讀文言文時,要善於區分虛詞的意義和作用,以便充分理解文章的意思。如果虛詞被誤解,會影響整句甚至整篇文章的理解。在學習中,我們應該註意以下方便的問題。
1,區分實詞和虛詞。
文言虛詞多由實詞語法化而成。比如“所”的基本義是“地方”,後來作為結構助詞引申為“地方”或“人”。再比如,“之”的基本義是“向”,後來模糊成代詞、助詞、語氣詞等,成為使用最多的虛詞。相當於現代漢語中的“它”,用作代詞。相當於現代漢語中的“的”。用於主語和謂語之間,取消主語和謂語的獨立性。起到拼湊音色的作用。從上面的例子我們可以知道,壹個詞是實詞還是虛詞,只有在特定的語言環境中才能確定。其基本原則是:詞離不開詞,詞離不開句子。
2、了解古今虛詞的區別。
從古代到現代有完全不同的虛詞,所以我們只需要掌握它們在古代的含義和用法,例如六國中的故事,但有些虛詞在古代和現代都有使用,例如六國中的顛覆。這需要我們特別註意它們之間的差異,用分析的眼光逐字逐句地回顧它們,而不是從現在開始學習。
3.區分同壹虛詞的不同用法。
文言虛詞使用頻率高,用法靈活多變。壹個虛詞往往有多個詞類,表達多種語法關系,如“兒”可以用作連詞。它也可以用作代詞。用作連詞時,可以表示並列關系、部分肯定關系、承接關系、遞進關系和轉折關系。
4、觀察虛詞的不同聲調。
古人稱虛詞為“辭”、“辭”、“語助”,可見虛詞在表達語氣方便方面的重要性。壹段文言文,沒有虛詞,就會失去“氣質”和生命力。如果妳不用虛詞,妳就無法表達表面的自我謙虛中隱含的抱怨和沾沾自喜。學習文言文時要反復吟誦,觀察虛詞所表達的聲調,並從中總結出壹些規律。例如,“福”和“蓋”通常表示說話,“者”通常表示提頓語,“吳德”和“無乃”通常表示猜測和反問。文言文只有幾十個虛詞。虛詞越常用,用法越靈活。如果我們真正掌握了它們的含義和用法,我們就可以在閱讀時為虛詞的便利性清除壹個很大的障礙。
三是掌握詞類的靈活運用。
文言文中的壹些實詞在句子中暫時改變了語法功能,其意義也發生了壹定程度的變化,這就是詞的靈活運用。如果壹個詞被靈活地用作另壹個詞,那麽如果我們按照它的原始用法解釋它就沒有意義。因此,掌握詞類活用的基本規律,結合具體的語言鏡像,分析詞類的用法,理解詞類的含義,對我們來說至關重要。詞類的靈活運用主要包括以下幾種情況:
1,動詞、形容詞和名詞的使役用法。
動詞、形容詞、名詞作動詞,有“使”“使”的意思,有“使對象怎樣”的意思,這就是使役用法。在古代漢語中,動詞的使役用法壹般僅限於不及物動詞。不及物動詞原本是沒有賓語的,當它被用來做動詞時,後面會跟壹個賓語,但這種情況很少見。及物動詞的使役用法在中古以後改變了發音,例如“晉侯喝趙盾酒”,這與及物動詞的其他用法不同,但不能壹概而論。
2.形容詞和名詞的動詞用法。
這意味著形容詞和名詞用作動詞,具有“認為”和“認為”的意思,表明主語對賓語的看法或主語將賓語視為什麽。
3.名詞用作動詞。
當名詞作為動詞靈活使用時,它就具有了動詞的語法特征,它不再表示人或事物,而是表示與該名詞有關的動作和行為。例如:“官民,封國庫,待將軍”(登記。鴻門宴)。名詞的使役用法和有意用法都屬於名詞動詞用法。在古代漢語中,名詞很少是使役和有意的,但使用壹般動詞是相當常見的。在古代漢語中,方位名詞經常用作動詞。
4、名詞作狀語。
在古代漢語中,名詞常作狀語,直接修飾和限制動詞謂語,表示動作和行為的狀態、方式、地點和工具。
此外,我們應該註意三個問題:
首先,我們要註意意動和使役動作的區別。這裏,我們提供了兩種區分方式:
第壹,致使用法是主體如何制造對象,這是客觀的,而意動用法是主體如何思考或認為對象,這是壹種主觀看法,這不壹定是客觀的。
第二,動詞和名詞靈活用作動詞,壹般不用於意動(動詞本身沒有意動,而形容詞靈活用作動詞常見於使役和意動)。
第二,要註意詞類靈活運用的條件。區分壹個詞是否被靈活運用成另壹類詞,主要看它在句子中的位置、與什麽詞類組合、構成什麽句法關系、具有什麽語法特征。名詞和形容詞作為動詞靈活使用,這從其語法條件的變化可以看出。以下是靈活使用名詞和形容詞作為動詞的壹些重要語法條件。
1,兩個名詞連用。如果既不是並列結構,也不是偏正結構,前壹個名詞常作動詞,後壹個名詞作賓語,兩個名詞連用,有時可以是主謂結構。前壹個名詞用作主語,後壹個名詞用作謂語。
2.名詞和形容詞在“所”字後靈活地用作動詞。例如:“陳王聲,把它放在魚肚子裏。”
3.名詞和形容詞放在能、可、欲等情態動詞後面,作為動詞靈活使用。例如:“子謂公冶長:‘可妻也……‘”。
4.名詞在副詞後靈活用作動詞(副詞壹般只在句子中用作動詞或形容詞的修飾語)。比如:“秦時隋動”。
5.名詞和形容詞放在“之”和“我”等代詞前面,作為動詞靈活使用。例如
“下來,小的.....,無非是矣”。
6.名詞後接介詞結構作補語,這個名詞作為動詞靈活使用。例如:“晉於”。
7.當名詞由“兒”連接時,它們被靈活地用作動詞。比如“隆禮敬賢為王”。
第三,要註意壹個問題:詞類活用是指壹個詞原本屬於壹個詞類,但進入句子後只是暫時具有另壹個詞類的性質,而不是說這個詞屬於兩個詞類。例如,我們不能說《金石俞軍劉清》中的“君”既是名詞又是動詞。
第四,註意掌握幾種常見句型。
文言文中的常見句式基本上是相對於現代漢語而言的。我們應該掌握五種句型:判斷句、疑問句、被動句、省略句和變式句。
1,判決句。
判斷句是對事物的性質、情況和相互關系作出肯定或否定判斷的句子。現代漢語中壹般用判斷詞“是”來表示判斷,而文言文中的判斷句壹般直接用名詞或名詞短語作謂語來表示判斷,並經常使用壹些助詞、語氣詞和副詞來表示或加強判斷語氣。主要形式有:
(1)助詞“著”用在主語之後,語氣詞“也”用在謂語之後。
(2)提頓語只用主語後的“著”表示。
(3)、謂語後只使用“也”。
(4)不需要“這”和“也”。
5.副詞如“奈”、“即”、“必須”和“然後”用在謂語之前以強調語氣。
【6】,用“作”表示肯定的判斷。
壹次,用副詞“非”表示否定判斷。
⑻使用“是”作為判斷動詞在文言文中也有發現。
2、被動句。
被動句的主語不是謂語動詞所表示的行為的發出者,而是行為的接受者。在文言文中,壹些介詞和助詞常用來表示被動,主要有以下幾種形式:
(1)、用介詞“for”來介紹行為的主動性。
⑵、用介詞“於”引導行為的主動性。
(3)用助詞“看見”表示被動。
(4)用介詞“被”表示被動。
5】,格式為“用於。。。。。。”表示被動。
⑹、使用“見...在……”表示被動。
3、省略號。
文言句子中有壹些成分經常被省略,翻譯成現代漢語時需要補充。以下情況很常見:
①省略主語。包括繼承過去的省、蒙古的省和自我報告或對話的省。
②省略謂語動詞。例如:“壹鼓氣,然後(鼓)而衰,三(鼓)而竭。”
③省略賓語。
④省略介詞“於”和“以”。
4、疑問句。
在文言文中,壹般用疑問代詞或疑問語氣詞來提問。主要有以下兩種情況:
(1)用疑問代詞提問。
(2)用疑問語氣詞提問。
5.變式句。
在文言文中,有些句子的語序與現代漢語不同。有四種常見情況:
(1)、主謂倒裝句。
②、介詞賓語。
介詞賓語有以下幾種情況:
(1)、凝問代詞作賓語、介詞賓語。
(2)否定句中代詞作賓語、介詞賓語。
③用“之”或“是”將賓語推進到動詞前以強調語氣。
③定語後置。在文言文中,壹些修飾性定語常常放在中心語之後。
(4)、介詞結構後置。在現代漢語中,介詞結構經常放在動詞之前作為狀語,而在古代漢語中,有些介詞結構放在動詞之後作為補語。
掌握文言文翻譯的基本方法。
文言文翻譯的基本方法可以概括為四個字:增、調、留、變。
首先,給予。古代漢語和現代漢語壹樣,為了使語言簡潔也有省略,而且比現代漢語更常見。從省略方式看,有繼承省、蒙古省和對話省;從省略的內容來看,可以是主語、謂語、賓語和介詞詞根。當我們閱讀文言文時,我們應該補充省略的成分,以便正確理解意思。
在古代漢語中,量詞與相鄰的數詞相比是壹個非常不發達的詞類。先秦不存在動量詞,物質量詞也很少見。現代漢語也是壹種量詞豐富的語言。因此,在翻譯文言文時,我們應該找出相應的量詞進行補充。
第二,調。古漢語語序有壹些特殊的規律,如介詞賓語、定語和狀語後置、主語倒裝等。在翻譯這些句子時,如果仍然遵循原文的語序,將很容易使人混淆,產生歧義並引起誤解。因此,必須根據古今漢語語序變化的規律對原文進行調整,使之符合現代漢語語序的特點,這就是“調”。
在文言文中,尤其是在韻文中,經常會出現“顛倒”的語言現象。這種倒裝文要麽是“語急而文倒”,要麽是“倒裝文押韻”。當我們閱讀古文時,我們必須根據內容倒過來翻譯。
第三,留下來。“留”是指保持原文不譯,如國名、地名、人名、官名、朝代名、皇帝名以及壹些法規的名稱和度量衡等。
壹些基本詞,如“人”、“手”、“山”、“水”和“牛”,反映了自然界中常見的事物,在古代和現代具有相同的含義,因此它們被保留用於翻譯。壹些今天仍在使用的單詞如果不是基本單詞,就沒有必要翻譯。
此外,為了增強作品的藝術效果,古人經常在作品中引用詩歌、民歌、格言和諺語。比如:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾衣”(《三峽》),這首民歌就要保留不譯,否則就失去了詩的獨特魅力。
第四,改變。漢語經歷了幾千年的演變,文言文中的許多單音詞在現代漢語中不能靈活運用,而只能作為雙音詞的壹個語素。翻譯時要用現代漢語中意義相同或相當的詞語代替文言詞語,這就是“變”。例如:“我從燕王與燕王的會面中得到了教訓”(《廉頗藺相如傳》)。在這裏,除了皇帝的名字“王艷”和方向詞“尚”之外,現代漢語中具有相同或等效含義的所有單詞都應被替換,翻譯為“我曾經在邊境上遇到了(與妳)的王艷”。
上述“增”、“調”、“留”、“變”的翻譯方法並不是獨立的。在具體的翻譯過程中,它們是相互聯系、結合和使用的,不能完全分開。
掌握文言文翻譯技巧。
在翻譯中,除了掌握以上四種方法外,我們還應該掌握壹些技巧。
首先,充分想象句子中的詞、詞和句子。這種想象就是調動平時的積累。壹個是對單詞不同用法的想象。例如,在翻譯“吳俊有言”這句話中的“言”字之前,我們可以比較句末“言”的各種用法並逐壹消除它們,然後確定壹種符合翻譯後原意的用法。壹般來說,句末的“焉”字是疑問句中的疑問語氣詞,但這句話不是疑問句,所以沒有人;二是用作形容詞結尾,但“妳”是“責備”的意思,是動詞,所以不壹樣;第三,句末作兼詞,但這句話不需要在兼詞後作介詞引出名詞或代詞,所以是無三;第四是做代名詞。如果把這句話中的“燕”字翻譯成代詞“他們”,就正好和整句話的意思壹樣。二是充分想象各種句型。以“莫之死”為例。這句話的開頭用了不定代詞“莫”,賓語是代詞“之”。因此,這句話是壹個否定代詞介詞賓語的句子,所以這句話應該先翻譯成“莫之死”。讓我們進行第二步。這個“死”是壹個自動詞,不能支配賓語“之”。想壹想,是使役用法還是故意用法,是被動用法還是被動用法,壹壹考慮。它是被動用法,所以這句話可以翻譯為“沒有人為他們而死”。這樣翻譯出來的意思就和全文統壹了。
第二,要學會運用古代漢語和現代漢語的壹些語法知識進行分析。只有通過語法分析才能正確理解某些句子,達到準確翻譯的目的。例如,“疾病依賴於其長期死亡而不拯救它”,句子中的“疾病”壹詞意味著“仇恨”。如果把“疾病”這個詞放在壹起,翻譯成“討厭看到”,顯然說不通。然後,我們要把病後的整個結構作為病的對象,也就是仇恨的對象,然後解剖這個對象,也就是說病的對象是“死而不救”,但我們要註意的是,“見”的對象只是“其死於長遠”,這裏的“見其死於長遠”和“非”我們再來看“時”的對象, 主謂短語“是”的賓語“其久矣”,所以“之”是取消句子獨立性的助詞。 經過這樣的逐字分析,這句話可以翻譯為“我討厭(他們)看著他們的軍官死去而不去營救他們。”如果妳把這個翻譯放到全文中,意思就會和全文統壹起來,所以此時妳可以放心地肯定妳的翻譯。
從以上來看,我們無論是想象詞語、詞句、句型,還是對句子結構的語法分析,都要以文言文基礎知識和翻譯技巧的積累為前提。因此,我們通常必須努力記住壹些文言文知識和翻譯技巧,否則源將耗盡,無論如何找到“訣竅”,都不會被翻譯。古代有壹位博學的學者,他被要求在三天內完成壹篇命題作文,但他焦慮得吃不下睡不好。妻子看到後不以為然地說:“妳寫這篇文章難道比我生孩子還難嗎?”秀才嘆了口氣:“雖然妳生孩子很難,但畢竟妳肚子裏還有孩子。我寫了這篇文章,妳肚子裏什麽都沒有。巧婦難為無米之炊!”這個故事進壹步證明了我觀點的正確性。
那麽,如何努力呢?下面談談學習和實踐過程中的壹些體會。
首先,學習文言文時要註意閱讀。
程在《朱讀書法》中說:“讀得好,想得好,就不會忘記自己的心性和理性。”有些舊單詞我記不住了,後來我只是讀了讀。今天記得它們的人都成功地閱讀了它們。“這種說法確實是壹種經驗主義的說法,值得借鑒。我們在學習文言文時,應該閱讀和背誦壹些質量優美、深度適中的文言文詩詞,在頭腦中儲存更多的文言文信息,這對認知遷移和閱讀理解大有裨益。
朗讀是壹種以初步理解為基礎的學習方法,即通過大聲朗讀來反復學習課文,並逐漸加強理解直至背誦。它不同於壹般的死記硬背。它以宏觀控制微觀,以微觀豐富宏觀,循序漸進地閱讀,從閱讀到理解再到使用。這是學習文言文的好方法。
其次,我們應該經常查閱參考書。
參考書是專門為瀏覽而設計的書籍,它有特定的排列方法,使讀者可以在最短的時間內獲得他想了解的知識或資料。學習文言文,要充分利用文言文工具書,把它們當作孜孜不倦地提出問題、解疑釋惑的老師。工具書有很多種,我們學習文言文時可以查閱的有:《常用古漢語詞典》、《文言常用虛詞詞典》、《康熙字典》、《訓詁》、《辭海》、《辭源》等。其中《常用古漢語詞典》和《常用文言虛詞詞典》體積小、內容豐富,不僅價格便宜,而且便於攜帶,是我們學習文言文的必備工具書。
第三,多做練習。
“學習知識的目的是讓知識長時間地留在大腦中,但僅僅記憶新知識並不能保證這壹目的的實現。”如果妳想牢固地掌握知識,妳還必須鞏固和練習妳所學的知識,以便積累知識,並進壹步提高閱讀簡單易懂的文言文的能力。
第四,要善於積累信息。
書上說要引經據典,要征求別人的語錄,要用很多資料,這往往要靠平時的積累。積累數據有不同的方法。有些人喜歡在讀過的書上做標記,有些人擅長制作知識卡片。這些都是好方法。黑格爾年輕時沒有特別的天賦和才能,但他善於積累,把讀過的東西詳細地總結在活頁卡片上,整理出來,安排好並逐壹貼上標簽。這種積累、反復思考和運用,終於使他成為壹個知識淵博的哲學家。我們在學習中註意積累信息,這肯定會使我們受益匪淺。它不僅可以培養和提高妳的閱讀和分析能力,還可以減輕妳大腦的負擔。當這些材料成為妳的第二大腦時,妳就可以輕松地使用它們,人們會“穿過鐵鞋找不到地方”,但妳會“不費吹灰之力得到它們”。