我想,管它呢。我撫摸著她的頭發,拍打著她的肩膀。該死,我在想。我撫摸著她的頭發,拍拍她的肩膀。“妳會的,不是嗎?”她擡頭看著我。“因為我們將要過壹個奇怪的生活。”她還在哭。“妳答應不答應?”她擡頭看著我。“因為我們將要過著壹種奇怪的生活。”《牛津高級英語詞典》對“what the hell”的解釋如下:口語不是警察過去常說妳將做某事,而不用擔心它引起的任何問題。字典裏的例子是“我真的不知道該怎麽說,不過,管它呢,反正我會找到的”。所以這裏的“該死”翻譯不合適,可以改成“我在乎。”意思是男主角亨利和女主角關系親密。當時只是為了滿足私欲,所以不管他以後能不能對女主角好。從以下內容也可以看出亨利當時並不真誠(他撒謊了):“這是第三天。但我現在回來了。”她看著我,“妳愛我嗎?”“是的。”“妳說過妳愛我,是嗎?”“是的。”我撒謊道。“我愛妳。”我以前沒說過。“妳叫我凱瑟琳?”2.2翻譯腔奈達充分利用信息論來支持他的翻譯理論。在他看來,“所謂翻譯,就是在譯語中用最接近、最自然的對等語再現源語的信息。”(奈達& amp泰伯,1969:13)所謂貼近,是指譯文在意義上接近原文;所謂自然,就是譯文符合語法規範,沒有翻譯腔。(陳雅麗,2000: 46)奈達在翻譯中關心的是信息是否能平等傳遞。只有當目標讀者獲得的信息量與原始讀者相同時,“目標受眾與目標信息之間的關系才能與源受眾與原始信息之間的關系基本相同。”(Nida,1964: 159)表示功能對等。【3】後來,在下面的小鎮上,我看著窗外的雪花飄落,窗外是壹所妓院,那是壹所軍官的房子,我和壹個朋友坐在那裏,拿著兩個杯子喝著壹瓶asti,看著外面緩慢而沈重的雪花飄落,我們知道那壹年的壹切都結束了。後來我回到了鎮上。我和壹個朋友坐在壹個軍官的妓院裏,拿著兩個酒杯和壹瓶阿斯蒂酒,看著窗外緩慢而沈重的雪。我們知道戰爭今年已經結束。《朗曼當代英語詞典》將“嚴重”定義為大量、高度或非常嚴重:非常(大量、高度、非常嚴重)。字典中的例子:雨/雪下得很大。下了壹整天的大雨。因此,重地和林翻譯的“重”在這裏並不對應。根據常識,雪並不大。將雪視為“沈重”也是可行的,因為小說中的主人公心情沈重,但從上下文來看,主人公的心情並沒有那麽沈重。因此,建議將“緩慢而沈重的雪”的翻譯改為“漫長而沈重的雪”。“這就是我想知道的。”他輕拍我的肩膀。“把調料去掉。““我只需要知道這些就夠了。”他拍了拍我的肩膀。“放開繃帶,沒必要纏上它。“在這篇文章中,醫生檢查了腿部受傷的主人公亨利,然後說檢查是完整的,而林的翻譯有壹點翻譯腔,因此可以改為“我已經找到了我想知道的壹切。”“哦,我不會在兩個星期內學會它。我已經研究了幾個月了。如果妳願意,妳可以在七點以後來看她。她那時會離開。但不要太多意大利人。”“哦,我不能。我已經學習幾個月了。如果妳想來,七點後來見她。她那時下班了。但不要帶壹堆意大利人來。”“甚至不為美麗的語言嗎?”“不就是為了聽優美的語言嗎?”“沒有。也不是為了漂亮的制服。”“不。即使是漂亮的軍裝也不好。”這裏的“連漂亮的軍裝都算不上”應該加上“為了看”,譯者在這裏省略了翻譯。如果不是虛構的,中國讀者在閱讀譯文時會感到困惑。怎麽在“連聽漂亮的語言都不行”之後,突然“連漂亮的軍裝都不行”,而且軍裝不能用來聽。英語中有“nor for”將“美麗的語言”與“美麗的軍裝”聯系起來,而漢語中沒有與“nor for”直接對應的詞,但可以根據上下文在翻譯中添加壹些詞,以實現“功能對等”原則。I don’我不像妳那樣喜歡他。但我想他很棒。回來睡覺吧,凱瑟琳。我說,求妳了。回來睡覺吧,凱瑟琳。“請,”我說我不能。我們不是度過了壹個美好的夜晚嗎?”“妳今晚能值夜班嗎?”“我可能會。但妳不會想要我的。“根據《牛津高級英漢詞典》,please用於在請求或陳述中強調或強調緊急程度。請不要把我壹個人留在這裏!請不要把我壹個人留在這裏!*拜托,拜托,別遲到!不要遲到!在英文原文中,please的意思是請求,所以可以翻譯成“加油”,以強調請求的語氣。”“頭發是提香色的,”我說曼特娜怎麽樣?““別問難回答的問題,”凱瑟琳說。“我非常了解他。““別問我那些困難的問題,”凱瑟琳說。“我認識這個畫家——非常苦。"
“很苦,”我說。“很多釘孔。““很苦,”我說。“很多指甲印。”“妳看,我會讓妳成為壹個好妻子的,”凱瑟琳說。“我將能夠與您的客戶談論藝術。”《牛津高級英漢詞典》對苦味的解釋是:由、感到或表現出嫉妒、仇恨或厭惡引起的?感覺或表現出嫉妒?討厭?怨恨還是失望:苦吵、仇人和言語之間的苦吵?死敵?惡毒的話*流下痛苦的眼淚*流下感情/對她離婚感到痛苦。她對離婚感到非常難過。本文中的中文單詞“bitter”與英文單詞“bitter”不對應,因此這種翻譯不合適。了解更多關於安德烈亞·曼特尼亞作品《死去的基督》,1466。我們可以知道曼特娜的名畫《死去的基督》中描繪的基督是可怕的,所以我們可以把“痛苦”變成“可怕。”“我願意。我希望我能像妳壹樣。我希望我壹直和妳所有的女孩在壹起,這樣我就可以向妳取笑她們了。”“那是壹幅漂亮的畫。”“那是壹幅漂亮的畫。”“妳得了淋病,這可不是什麽好照片。““妳得了淋病,這可不是什麽好事。“在《牛津高級英漢詞典》中有對這幅圖的解釋:這幅腦海畫面中的場景:她的仔細描述使我們能夠對所發生的事情形成壹個準確的畫面。她詳細地描述了這件事,這使我們生動地看到了事情的經過。林對“畫”的翻譯是不恰當的。“這是壹幅美麗的畫。”可以改成“這個挺好玩的。”“妳得了淋病,這可不是什麽好事。“可以改成“妳得了淋病壹點都不好玩。”“人非聖賢孰能無過。”的確,不管壹個翻譯有多好,他不可能永遠不出錯。在小說翻譯過程中,我們可以首先著眼於忠實準確地理解原文,然後盡可能準確地表達原文的真實內涵。此外,小說翻譯應考慮不同的文體特征,堅持功能對等原則,以避免或減少誤譯,達到良好的翻譯效果。參考文獻:【1】歐內斯特·海明威。永別了,武器。紐約,美榮有限公司,2003年。【2】海明威。林毅今日翻譯。永別了,武器。上海:上海譯文出版社,2004年。【3】史錫澍、杜平。辯證地看待奈達的“功能對等”理論【J】。四川教育學院學報,2004,(7)。【4】譚在熙。新版奈達翻譯理論【M】。北京:中國對外翻譯出版公司,1999。5黃天元。誤譯的合理性與翻譯質量評估