我老婆和我老婆不同意我的說法,所以請妳慢壹點,壹起聽我說(現代漢語詞典對媳婦的定義)。《漢語詞典》對“媳婦”的定義:壹是兒子的妻子,也叫孩子的妻子,二是晚輩親戚的妻子?
《漢語詞典》對“妻子”的定義:壹、妻子二、指已婚女青年。在普通話的標準書寫格式中,媳婦壹詞的意思是“我兒子的老婆”作為最高人民法院50年代末的司法解釋;法院判決的標準;老婆;兒子的妻子?
比如6月27日1958,65438+最高人民法院給福建省高級人民法院的回復,題目是《最高人民法院關於已婚女兒贍養父母、兒媳贍養婆婆問題的批復》。
在這裏,“媳婦”在漢語詞典中的解釋是:壹是兒子的妻子,也叫孩子的妻子,二是晚輩親戚的妻子。二是指已婚的年輕女子。在普通話的標準書寫格式中,媳婦壹詞的意思是“我兒子的老婆”,如上世紀50年代末最高人民法院司法解釋中法院的判決書。
比如10月27日,1958,最高人民法院以《最高人民法院關於已婚女兒贍養父母、兒媳贍養婆婆問題的批復》回復福建省高級人民法院,稱兒媳是兒子的妻子。所以當時法庭上對“媳婦”二字的唯壹書面解釋是“兒子的老婆”,沒有“我媳婦”是指“我”。
所以普通話口語中的媳婦是指兒子的老婆。那麽如何區分地域方言中的“我老婆”和“我老婆”或者“我兒子老婆”呢?漢語方言如東北話、北京話、陸機話和壹些晉語都以後綴“兒”來區分?
沒有語調的“媳婦”是“我兒子的老婆”,有語調的“媳婦”是我老婆(婆婆)。現在很多地方,包括壹些著名作家,都把“媳婦”當成“我老婆”,在他們的文學作品中大量使用。壹些中國研究專家認為,這是因為壹些南方人和西方人混淆了“北京話和普通話”。
對他們來說,北京話中“媳婦”的發音和普通話是壹樣的,所以很難區分其實北京話中的媳婦(沒有以“兒”結尾的語調)也是兒子的老婆,只有媳婦(語調以“兒”結尾的)才是他的老婆。
所以隨著時間的發展,在北方的壹些地方,“妻”就等於老婆,老婆就是“老婆”。其實在中文裏,“媳婦”“媳婦”指的是“兒子的老婆”。那麽現在還有哪些地方方言把“我老婆”當成“我兒子老婆”了呢?這個地方比“我老婆”是“我老婆”的區域大很多?
如西部的蘭音方言,西南的西南方言,粵語,湘語,贛語,客家話,閩語,吳語,中原話,膠遼話,嶺南的部分晉語和華僑方言。人口九億多,“我老婆”就是“我老婆”,主要包括東北話、京腔、陸機話和部分晉語。人口超過3億?
在漢語中,“媳婦”在某些地方是“妻子”的意思,在某些地方是“兒子的妻子”的意思。還有地點不同造成的意義錯位。這些都是歷史上形成的地域方言,沒有對錯,應該尊重。