翻譯(水平)考試的實踐部分要求考生在試卷上寫答案,有些考生的字跡潦草潦草,難以辨認,甚至間接影響成績。事實上,這不僅增加了閱卷老師的工作難度,而且使他不負責任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,也反映了考生的工作態度。
作為壹名合格的翻譯,首先是要嚴謹細致,字跡潦草容易造成筆誤和誤讀,在實際操作中也會造成延誤或誤解,甚至造成不可挽回的損失。因此,不要認為寫作不重要,它也是翻譯的基本功之壹,必須認真對待並努力訓練。看到壹張沒有塗抹、字跡正確、表達清晰的試卷,閱卷老師會感到極其舒服。
除非另有說明,擴展材料壹般要求翻譯原文中的姓名,可以使用外語詞典、姓名詞典或其他工具進行翻譯。在考試中,考生應努力準確翻譯人名,特別是壹些國際著名人物的名字,如聯合國秘書長、幾個大國的國家元首或政府首腦、歷史上著名的偉大科學家和作家。
還要註意港澳臺翻譯的差異。對於壹些普通人不熟悉的人名,即使翻譯不準確,考慮到這是壹場有時間限制的考試,閱卷老師壹般可以靈活處理(每個閱卷組都會做出統壹規定),但在實際工作中,人名必須翻譯準確。
有的考生直接把外國人的名字放在翻譯原文裏,達不到要求(除非有特殊規定),閱卷老師會相應扣分。有些考生在翻譯中把名字留空,這更不符合翻譯的基本要求。做翻譯是失職。