廣東英語的相關歷史
據報道,由於閉關鎖國,中國人被禁止學習英語,當時很少有人懂英語。清乾隆二十四年(1759)頒布《防洋條例》,規定外國人學漢語是違法的。壹個叫劉亞邊的人因“教外國人識字”等罪名被處死。1807年,英國牧師馬禮遜為了保護他的中文老師,在晚上去廣州遮住房間的燈。“嘉慶年間,廣東就有人把漢字成對出版成冊,非常方便中國人翻譯文字,但廣東官方明令禁止。”直到1825,美國人亨特去了廣州,仍然說只有三個外國人懂中文,壹個是馬禮遜,壹個是他自己,還有壹個是英國東印度公司在廣州的營業廳主任。亨特說,當時廣州人用粵語發英語音,如man(人)、soup(湯)、Su Pi(蘇皮)、today(今天)。廣州有壹本叫《鬼故事》的小冊子很受歡迎。從1817到1823,馬禮遜在澳門出版了第壹部漢英雙語詞典《華英詞典》,共收錄4萬多字,為英語在中國的傳播發揮了重要作用,標誌著漢英語言交流進入學術層面。1827英國商人在廣州創辦《廣州紀事報》。1836到1837,壹個經由澳門來到廣州的西方人出版了《中國的範規》,說他在和中國人接觸的時候,聽到各種各樣的人說“粵語英語”,其中有壹個已婚的女人。但此時以“粵語英語”為主,主要用於對話,靠的是聲音而不是文字。這種英語在戰後傳到上海,被稱為“洋涇浜英語”。“洋涇浜”是劃分上海英法租界的壹條小河,因此得名,但這種英語的源頭其實是在廣東。