這本書在網上褒貶不壹,但它對翻譯新手小白極其友好,值得準備catti的人閱讀。正是看了這本書,我才意識到自己需要掌握壹些翻譯技巧,才不會隨意“翻譯”。以下是作者對整本書學習技巧的總結,方便不時復習。內容僅供英語學習使用。。
建議妳多吃點書,記筆記。這是記憶的唯壹方式。
●步驟:斷句,翻譯,重讀譯文。
●類型
●1.長句,沒有逗號或很少逗號:斷句,翻譯,重讀翻譯。
●2.長句子,有大量逗號,不需要斷句:先判斷句子之間的邏輯關系,再決定先翻譯哪個,再重讀。
●3.長句子,大量逗號,大量生詞:直接按原順序翻譯,找出每個生詞的用法,最後重讀,讓句子更通順。
●4.沒有逗號的句子是斷句:即使是最短的句子也應該有逗號。
●步驟:斷句,找謂語,翻譯,重讀譯文。
●中文善於使用逗號分隔的短句;英語擅長使用不帶標點的長句。
●漢語善於使用動詞,屬於動態語言;英語擅長使用名詞,屬於靜態語言。
●漢語是意合語言,所以句間連詞較少;英語是壹種形合語言,所以句子之間有很多連詞。
1.動詞過渡
●英漢翻譯:強動詞代替弱動詞。
●漢譯英:弱動詞代替強動詞。
2.抽象名詞的翻譯
介詞前和冠詞後的名詞是抽象名詞。
●如果名詞有動詞詞根,就翻譯成動詞。
●如果壹個名詞沒有動詞詞根,加壹個動詞。
3.加法和減法(6-6)
●添加批判性詞語(經常出現在文學作品中)
●添加對象詞和範圍詞。
●類別增加的單詞
●添加動詞
●賓語前缺少動詞,所以加動詞(自然加)。
●抽象名詞的添加(人工添加)
4.謂語動詞的層次結構(漢英翻譯)
●判斷句子中詞與詞之間的邏輯關系。
●主動詞:核心謂語
●次要動詞:非謂語動詞或從句。
●重動詞:介詞
●最不重要:沒有翻譯。
1.定語從句的翻譯
●原則:前短後長
翻譯方法:介詞、後置、句首
●特殊情況:循壞並行申請。
2.非謂語動詞的翻譯
如果是在壹個句子的前面,首先要做的就是找到主語。
●如果在名詞後面,則認為是定語從句,按定語從句法翻譯。
3.被動語態的翻譯
●變被動語態為主動語態(常見於不帶賓語的被動語態)
●尋找“被”字的替代品
受苦,受苦,為…受苦...
●在科技文獻中,用“能”代替“是”
●翻譯“有備無患”
4.英語代詞的翻譯
●漢語擅長使用名詞或省略號,英語擅長使用代詞。
●要點
●代詞表示重點。
●不抽象,不具體。
5.英語形容詞和副詞的翻譯
●用它的引申意義代替它的原意。
它們是可以互換的,因為它們本身是同源的。
長的形容詞和副詞可以翻譯成壹個短句。
6.轉換主題的問題
●當主語是偏右的短語時,可以把“偏”作為主語,然後再處理“正”的問題。
●找到漢語中的“隱藏主語”。
●無主句的被動語態:鄰近原則
7.漢語四字短語的翻譯
●AABB,如clean,翻譯為clean clean。
●ABAB如濃妝艷抹,翻譯過來就是濃妝艷抹
●ABCD如銳意進取,自強不息,需要說明。銳意進取
8.“中國特色”詞匯的翻譯
●直譯
●加詞解釋。
在頁面底部,用註釋解釋句子中不容易理解的部分。
●S+V
●S+V+O
●S+V+C
●S+V+O+O
●S+V+O+C