當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 十二天突破英漢翻譯技巧總結

十二天突破英漢翻譯技巧總結

《12天突破英漢翻譯》是作者多年翻譯教學經驗的總結,主要針對英語專業高年級學生和有意通過各類國家翻譯考試的非英語專業學生。

這本書在網上褒貶不壹,但它對翻譯新手小白極其友好,值得準備catti的人閱讀。正是看了這本書,我才意識到自己需要掌握壹些翻譯技巧,才不會隨意“翻譯”。以下是作者對整本書學習技巧的總結,方便不時復習。內容僅供英語學習使用。。

建議妳多吃點書,記筆記。這是記憶的唯壹方式。

●步驟:斷句,翻譯,重讀譯文。

●類型

●1.長句,沒有逗號或很少逗號:斷句,翻譯,重讀翻譯。

●2.長句子,有大量逗號,不需要斷句:先判斷句子之間的邏輯關系,再決定先翻譯哪個,再重讀。

●3.長句子,大量逗號,大量生詞:直接按原順序翻譯,找出每個生詞的用法,最後重讀,讓句子更通順。

●4.沒有逗號的句子是斷句:即使是最短的句子也應該有逗號。

●步驟:斷句,找謂語,翻譯,重讀譯文。

●中文善於使用逗號分隔的短句;英語擅長使用不帶標點的長句。

●漢語善於使用動詞,屬於動態語言;英語擅長使用名詞,屬於靜態語言。

●漢語是意合語言,所以句間連詞較少;英語是壹種形合語言,所以句子之間有很多連詞。

1.動詞過渡

●英漢翻譯:強動詞代替弱動詞。

●漢譯英:弱動詞代替強動詞。

2.抽象名詞的翻譯

介詞前和冠詞後的名詞是抽象名詞。

●如果名詞有動詞詞根,就翻譯成動詞。

●如果壹個名詞沒有動詞詞根,加壹個動詞。

3.加法和減法(6-6)

●添加批判性詞語(經常出現在文學作品中)

●添加對象詞和範圍詞。

●類別增加的單詞

●添加動詞

●賓語前缺少動詞,所以加動詞(自然加)。

●抽象名詞的添加(人工添加)

4.謂語動詞的層次結構(漢英翻譯)

●判斷句子中詞與詞之間的邏輯關系。

●主動詞:核心謂語

●次要動詞:非謂語動詞或從句。

●重動詞:介詞

●最不重要:沒有翻譯。

1.定語從句的翻譯

●原則:前短後長

翻譯方法:介詞、後置、句首

●特殊情況:循壞並行申請。

2.非謂語動詞的翻譯

如果是在壹個句子的前面,首先要做的就是找到主語。

●如果在名詞後面,則認為是定語從句,按定語從句法翻譯。

3.被動語態的翻譯

●變被動語態為主動語態(常見於不帶賓語的被動語態)

●尋找“被”字的替代品

受苦,受苦,為…受苦...

●在科技文獻中,用“能”代替“是”

●翻譯“有備無患”

4.英語代詞的翻譯

●漢語擅長使用名詞或省略號,英語擅長使用代詞。

●要點

●代詞表示重點。

●不抽象,不具體。

5.英語形容詞和副詞的翻譯

●用它的引申意義代替它的原意。

它們是可以互換的,因為它們本身是同源的。

長的形容詞和副詞可以翻譯成壹個短句。

6.轉換主題的問題

●當主語是偏右的短語時,可以把“偏”作為主語,然後再處理“正”的問題。

●找到漢語中的“隱藏主語”。

●無主句的被動語態:鄰近原則

7.漢語四字短語的翻譯

●AABB,如clean,翻譯為clean clean。

●ABAB如濃妝艷抹,翻譯過來就是濃妝艷抹

●ABCD如銳意進取,自強不息,需要說明。銳意進取

8.“中國特色”詞匯的翻譯

●直譯

●加詞解釋。

在頁面底部,用註釋解釋句子中不容易理解的部分。

●S+V

●S+V+O

●S+V+C

●S+V+O+O

●S+V+O+C