九音的字是:詩(Si 1);歷史(si2);試試(si3);時間(si4);城市(SI5);物(si6);顏色(sik 1);錫(si k3);食物(sik)。
六個調值的代表詞是:周(zau 1);口(hau 2);商店(dim 3);河流(ho);mu(mou 5);交叉(dou6)。
擴展數據
特性
1.保留了大量的中國古代元素。
標準粵語/粵語粵語方言有很多古音。粵語中有很多古字、古義、古雅的措辭,粵語中的很多詞,包括語氣詞,都可以直接在中國古代典籍中找到。在中國北方方言中,這些古語詞已經被廢棄或很少使用。粵語中保留了後置、修飾語倒裝等語法項目。中國歷史上第壹部正式的語音韻律權威著作《廣韻》(全稱:重建大宋廣韻),其中標註的詞語讀音與現在的粵語高度壹致。
第壹、二人用“我”、“妳”,和普通話壹樣。第三人稱不用“他”,而用“溝”(通俗地寫為“他”;東漢《孔雀東南飛》:“雖重於官府,運河永無機會”,正如吳語。復數人稱不用“men”,而是終端【ta?]或[ti](現代粵語書寫“苗”,字為“鄧”,見英國聖公會的普通祈禱書)。
2.留下了古老的南越元素。
古代南遷嶺南地區的中原人與南越土著長期雜居,語言、文化、習俗相互滲透。現代粵語依然含有南越元素,表現在詞匯上,語法上也有壹些殘留。日常生活中有許多與現代壯語接近或相同的常用詞。
這些詞究竟是古漢語的源頭,還是古越語詞匯的遺存,還是僅僅因為其他少數民族語言借用了古漢語的這些固有詞,導致人們認為粵語中的這些詞是古百越的源頭,無從考證。目前粵語中有20%左右的這類詞沒有被古漢語文獻記載,比例不大但使用頻率很高。?
3.吸收外來詞
粵語借詞主要來源於英語。廣州自清代開始出現外來詞,但在香港殖民歷史中,香港粵語(港粵語)吸收了大量外來詞,影響了廣東粵語區。
這些外來詞很多都沒有被普通話吸收,比如“store,si?22 t?55),即“食堂”;有些是吸收的,但是翻譯的不壹樣。比如“沙拉”就是粵語中的“沙拉”(SAA 1 loet 6);很多外國人名字的粵語譯法也和中國北方方言有很大不同。比如美國第43任總統喬治·布什,普通話翻譯成“布什”,中華民國中文翻譯成“布什”,香港粵語翻譯成“bou4 syu1”。這些譯名往往需要用當地語言發音才能接近原音。
20世紀80年代以來,隨著香港、珠三角等粵語地區與內地交流更加頻繁,不少粵語借詞逐漸進入普通話,如“公交車”、“小費”、“蛇gwe 1”(Scare:se4 gwe 1)等。有時候,這些詞被普通話吸收了就失真了。比如粵語“打車”被普通話吸收為“打車”。原因之壹是普通話中沒有對應的音節,比如“GAU2DIM 3”變成“done”是因為普通話中沒有-m,音節*tin *din不存在(排除歷史音變,事後無出處)。
參考資料:
百度百科-粵語