由於《聖經》對西方文明以及西方文明對世界其他地方的影響
讓聖經中人名的文化典故向世界廣播。
現在壹個普通的中國人將會有壹個英文名字。
英語中的John來自希伯來語,發音為Yohanan。
它意味著上帝的恩典和上帝的禮物。
對,長版讀作Yehohanan。
意思是上帝。耶和華是仁慈的。
因為聖經和新約是用當時羅馬帝國的文化語言希臘語寫的。
翻譯成?ω?ννη?聲音是我不是伊恩的
約翰變成了約翰內斯,因為希臘人喜歡取各種各樣的名字。
後來被拉丁化為Johannes,聽起來和希臘語差不多。
從那以後,聖經和它的文化被羅馬帝國傳播開來。
傳播到各地,受各地口音影響。
變成了許多派生的發音。
例如,熟悉英語的約翰。
19世紀中葉,《聖經》在中國有了正式的翻譯和大規模的影響。
約翰的天主教翻譯是約翰也稱後來的教皇為約翰十世。
東正教的翻譯從希臘語叫Eon。
新教的翻譯是約翰最接近原來的希伯來名字約查南。
另外,在《聖經》的翻譯中,基本保留了最接近希伯來語的發音。
這就是為什麽Jesus被翻譯成Jesus而不是希臘語發音。
(耶穌的名字叫耶斯華,就是約書亞,意思是上帝的拯救。
為了區別《新約》在希臘傳播時,摩西的繼承者《舊約》的先知約書亞。
把耶穌的名字改成了伊蘇斯(拉丁語意為伊蘇斯)
約書亞翻譯成約書亞約伯翻譯成約伯
而不是由英語發音翻譯成吉斯、趙書、瓦和周布。
j在日耳曼語中讀作d?的聲音
偏離了拉丁語的y音,所以約翰成了壹級發音。
所以這就是題主和很多人因為英語的影響而看不懂傳統姓名翻譯的原因。
希望能幫到妳,祝妳工作學習壹切順利~