《詩經·風鼓》出處:“生死闊,子承曰。執子之手,與子偕老。”
釋義成曰(shuō not),立約,議,約。我對子承說,我與妳立下誓言,與妳約定。雖然古漢語中的“說”字常被偽裝成“越”,但這是個例外。(這種解釋常用於《詩經》翻譯作品。權威詞典如《漢語大詞典》、《古代漢語詞典》、《辭海》等。也用這個解釋。)
解讀兩成(yuè)論與“誠悅”相同,發自內心地愛悅。告訴子承我很愛妳。(這種解讀也存在於少數詩經翻譯作品中,比較少見。但從最後壹句“與子偕老”中的“老”字來看,極有可能讀作(Yuè);因為“老”字是形容詞,“越”也是形容詞。相反,“說”是動詞,不協調,不整潔。)
“原詩。
《詩經·高峰》與鼓樂
鼓聲沈悶,士兵積極使用。曹屠國城,我獨自南行。
出自孫子仲、陳平和宋。不,我要回家。我很擔心。
妳住在哪裏?失去了他的馬?為了它?在森林下面。
生死慷慨,子成曰。執子之手,與子偕老。
我很富有,但我還活著。對不起,但是我相信它。
翻譯
打鼓和鉆孔(用耳朵振動),
士兵們勇敢地練習刀槍。
土墻和曹誠的建設正忙著,
只有我隨軍隊去了南方。
跟著孫自忠(旅遊),
平定陳宋兩國,
回家的願望被拒絕了,
心裏難過不開心,
我在哪裏,我在哪裏?
我的馬丟在哪裏了?
我能在哪裏找到它?
去仙女之地(在山裏)
生死與共,永不分離,
我們已經發過誓了。妳和我彼此相愛。
我想和妳握手,
與妳白頭偕老。
唉,現在它分散在世界各地,
恐怕有生之年很難回家了。
唉,我們現在天各壹方,
我的信和約見,結果都是壹句空話。
孫子忠:當時的衛國元帥。
詩歌簡評
“生死慷慨,子承曰。執子之手,與子偕老。”
是壹個古老而堅定的承諾,也是壹個浪漫而美好的傳說。與錢山的牽手突然縮短,牽著手怨恨與仇恨悠悠消散,牽著手淚眼婆娑,牽著手相思,無法入眠。
牽手的時候,既知道冷,也知道暖;當妳牽手的時候,妳忘記了悲傷和快樂。無奈是牽手後的難過,無奈是分手時的難過。
因為愛而牽手。
妳愛的越真,妳的心就越純;愛得越深,感情越簡單。牽手的時候,千萬不要瘋狂,不要自私。
執子之手,與子偕老?
執子之手,忘生死!
執子之手,與子偕老。這應該是壹種並肩而立,凝視日出日落的感覺;應該是壹種天氣不斷變化的感覺,是壹種見證歲月和情懷的感覺。
執子之手,與子偕老。當妳哭泣的時候,會有人陪妳傷心,聽妳傾訴,撫平妳淩亂的頭發和憔悴的面容,告訴妳明天依然是陽光燦爛;當妳燦爛地微笑時,整個世界都因妳而閃耀,他靜靜地站著,向妳微笑,像太陽壹樣燦爛...
執子之手,與子偕老。這應該是兩個人壹起撐起壹片天空的畫面。像兩株獨立的樹,妳* * *撐起壹片天空,枝葉在藍天下綻放,根在地下相互支撐。無論是風霜雨雪,牽著妳的手,每壹刻都是那麽美好,每壹刻都是壹首動人的情詩,每壹刻都值得壹直銘記...