這首詩出自唐代詩人殷的作品《靜安裏》。原詩寫道:巷底蕭瑟塵,為愁雨打黃昏。悠哉,春日有清調,可閑立輕憂,關上門。
幽深的巷子荒涼冷清,隔絕了集市的喧囂,黃昏稀稀落落的雨提供了幾分憂傷。遠處傳來悠揚的春調,聽者在那裏站了壹小會兒,然後憂傷浮上心頭,輕輕關上門。
殷(780 -855),浙江嘉興人。唐代詩人。唐元和九年(814),進士,任永樂縣令兼從事撫州,與李敖同為潭州幕府幕僚,後任禦史顧問,有政績。他與沈雅之、姚合、陶勇、許渾、馬岱為詩友,與白居易、沈李、劉禹錫也有交往。
古詩翻譯技巧;
(壹)詞類的靈活運用
古詩詞中有些詞的詞性發生了變化,有時有化腐朽為神奇的效果。名詞、形容詞和數詞靈活用作動詞,形容詞和動詞用作名詞,名詞作狀語,使役用法和有意用法等。,在古詩詞中很常見。
空白省略號
詩歌句子經常跳躍,所以有省略,有空白,從而給讀者留下想象的空間。
(三)詞序顛倒
與語義省略相比,倒裝(或詞錯位)結構更容易使人對詩產生誤解。在古詩詞閱讀中,要註意倒裝(或詞錯位)現象,積累常見類型,這樣有助於理解詩詞,避免機械理解和誤讀。
互文性。
“互文性”這個概念是指古詩詞中相鄰句中使用的某些詞語(通常在前後句的相應位置上)相互補充,組合起來表達壹個完整的意思,是古漢語中壹種特殊的修辭手法。互文性有助於渲染詩歌的氣氛,使詩歌簡潔而富有對比性。