沃爾特·惠特曼
譯者:蔣豐
哦,船長,我的船長!
我們險惡的航行結束了,
我們的船經受住了風暴,
我們尋求的獎賞已經獲得。
港口就在不遠處,我聽到了鐘聲,
成千上萬的人歡呼雀躍,
平靜地返航去迎接我們的船,
我們的船雄偉而勇敢。
但是,心!心!心!
哦,紅色的血滴在流淌,
在甲板上,躺著我的船長,
他墮落了,死亡了,冷卻了。
哦,船長,我的船長!
起床,請聽鈴聲,
起來,-標準,
為妳而炫耀-號角,為妳而渴望。
給妳的。岸邊擠滿了人——對妳來說,
無數的花束、絲帶和花環。
熙熙攘攘的人群在呼喚妳,
多少熱切的臉在轉動。
給妳,上尉!親愛的父親!
妳頭下是我的胳膊!
這是甲板上的壹個夢,
妳墮落了,妳死了,妳變冷了。
我們的隊長沒有回答,
他的嘴唇蒼白而沈默,
我父親感覺不到我的手臂,
他沒有脈搏,沒有生命,
我們的船已經安全拋錨,
航行已經完成並結束,
勝利的船從險惡的旅程中歸來,
我們所追求的已經勝利了。
幹杯,哦,海岸!
吼,哦,洪鐘!
然而,我卻輕移了悲傷的腳步。
在甲板上,躺著我的船長,
他墮落了,死亡了,冷卻了。
她走得很慢,很美
作者:拜倫
譯者:李
她走得很慢很美,
喜歡星空和無雲的夜;
光明與黑暗的本質,
十字架在她的臉上和眼睛裏;
這變成了柔和的光,
上帝禁止華而不實的分享。
多壹個陰影,少壹個光明,
那會是半損半傷。
在她的頭發上波動,在她的臉上閃耀,
那種無名的美;
安靜和新鮮的想法在他的臉上
說明它的來源有多純。
在臉頰上,在額頭上,
所以溫柔恬靜,勝過花言巧語,
可愛的微笑,明亮的光澤,
它意味著歲月在仁慈中穩步流逝,
內心平靜,不與世界爭鬥,
壹顆明亮的心和純潔的愛。
莎士比亞十四行詩第18首
譯者:曹明倫
我能把妳比作夏天嗎?
雖然妳比夏天更可愛更溫柔:
大風將使五個月嬌花蕾變得又紅又香,
夏天的日子轉瞬即逝;
有時候天空的眼睛太熱了,
它金色的膚色經常被遮蔽;
成千上萬芬芳的萬艷終將枯萎雕零,
被命運和天堂的改變剝奪了美麗;
但是妳永恒的夏天永遠不會結束,
妳擁有的美麗不會消失,
死亡很難誇耀妳徘徊在死亡的陰影中,
當妳在不朽的詩篇中永生;
只要有人類,或者人有眼睛,
我的詩會流傳,給妳生命。