當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 老了會翻譯哪首詩?

老了會翻譯哪首詩?

《當妳老了》中文版很多,其中冰心、?袁可佳和傅浩。

1,冰心譯

當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,

厭倦了坐在火爐旁,取下這本書,

慢慢讀著,夢見那壹年的眼睛,

那柔和的眼神和深邃的光暈。

多少人愛過妳的青春,

愛妳的美麗,虛偽或真實,

只有壹個人愛妳朝聖者的心,

愛妳悲傷的臉上歲月的傷痕。

在壁爐前,妳彎下腰,

低語著,帶著淺淺的悲傷,

愛情如何消逝,如何登上高山,

如何在群星中隱藏妳的臉?

2、袁可佳譯。

當妳老了,白發蒼蒼,昏昏欲睡,

在火邊小憩,請記下這首詩,

慢慢讀,回憶過去眼神的溫柔。

回憶他們過去沈重的陰影;

有多少人在妳年輕快樂的時候愛妳,

崇拜妳的美麗,虛偽或真誠,

只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,

愛妳衰老的臉上痛苦的皺紋;

我垂著頭,在紅光火爐旁,

悲傷地低語著愛情的逝去,

在頭頂的山上,它慢慢地走著,

壹張臉藏在壹群星星中間。

3、傅浩譯

當妳老了,曬傷了,困了,

當妳在爐火旁打盹時,請記下這本書。

慢慢讀,夢見妳的眼睛。

柔和的眼神,深邃的倒影在眼睛裏;

多少人愛妳迷人的時光,

愛妳的美麗來自虛偽或真實,

但只有壹個人愛妳靈魂的真誠,

愛妳沒落臉上的刺骨風霜;

彎下腰,在紅色的壁爐旁,

悲傷地低語,丘比特是如何逃脫的,

漫步在頭頂的群山中,

把他的臉藏在群星之中。

擴展數據:

《當妳老了》是威廉·巴特勒·葉芝在1893年寫的壹首詩。這是壹首熱情真摯的情詩,由葉芝獻給他的朋友莫德·岡尼。

詩歌的語言簡潔,但情感豐富真實。這位詩人運用了多種藝術表現手法。通過深入分析詩人在詩歌中運用的假想想象、對比與對照、意象強調、象征升華等藝術表現手法,再現了詩人對莫德·岡尼的忠貞愛情。它揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可逾越的距離。