河商的妻子:壹封信
埃茲拉·龐德
當我的頭發還在額頭上被剪成直發的時候
我在前門附近玩耍,摘花。
妳踩著竹竿過來,玩著馬,
妳在我的座位上走來走去,玩著藍色的李子。
我們繼續住在Chokan的村莊:
兩個小人物,沒有嫌棄也沒有猜疑。
十四歲時,我嫁給了我的主人妳。
我從不笑,因為害羞。
我低下頭,看著墻壁。
被召喚壹千次,我從不回頭。
十五歲時,我不再愁眉苦臉,
我希望我的塵土和妳的混合在壹起
永遠永遠永遠。
我為什麽要爬上了望臺?
十六歲時妳離開了,
妳去了遙遠的Ku到延,在漩渦的河邊,
妳已經離開五個月了,
猴子在頭頂上發出悲傷的聲音。
妳出去的時候拖拖拉拉的,
現在在門邊,苔蘚生長了,不同的苔蘚,
太深了,無法清除!
今年秋天樹葉隨風飄落得很早。
成對的蝴蝶已經隨著八月變黃了
越過西園的草地;
他們傷害了我。我變老了。
如果妳要穿過長江的狹窄河道,
請事先讓我知道,
我會出來見妳,
就在朝富薩。
李白原詩:
長期旅行(河商之妻:家書)
我的頭發幾乎沒有蓋住我的前額。
我在摘花,在門邊付錢。
當妳,我的愛人,騎著竹馬。
繞圈小跑過來扔青梅。
我們壹起住在長根的壹條巷子裏。
我們倆都年輕快樂。
十四歲時,我成了妳的妻子。
害羞得我不敢笑。(我還沒做什麽)
我低下頭走向黑暗的角落。
不會回應妳的千百個電話。
但是到了十五歲,我皺起眉頭大笑。
知道沒有灰塵可以封住我們的愛。
我會在我的崗位上等妳到死。
在寂靜的守望之塔中,永遠不會失去信心。(真可惜)
當我十六歲的時候,妳踏上了漫長的旅程。
曲塘預樁。預加水側
然後到了第五個月,我再也忍不住了。
猿在天空中哭泣。(聲音在響)
妳的腳印在我們的門前,我曾看著妳去過的地方。(做舊事晚)
都藏在綠色苔蘚下。(綠色使人蒼白)
藏在苔蘚下太深,無法清除。
第壹場秋風帶來了落葉。
八月的胡蝶是黃色的。
盤旋,兩個兩個,在我們的西園草地。
因為這壹切,我的心都碎了。
我擔心我明亮的臉頰,以免它們褪色。
哦,最後,當妳穿過三個Pa區回來的時候。
提前給我發信息回家!。
我會來見妳,不會介意距離。
壹直到沙長峰
壹般來說,《河商之妻:家書》是龐德翻譯的《長征》。由於龐德對中國文化缺乏了解,他的詩中有很多誤譯,比如“竹馬”翻譯成了竹高蹺(“高蹺”)。形式上,原詩是嚴格的五言詩,而龐德的譯詩是無韻詩。龐德譯詩的主題內涵與原詩有壹定差距。這兩首詩在語氣和情感上有許多不同之處。這裏,就以最後壹節為例。原詩中的女主人公,看到蝴蝶向兩個方向飛去,便思念起秋天來(“為此,我的心都碎了,我怕我那明亮的臉頰會褪色”),希望她的丈夫早點回來,並自稱“我會來見妳,不會介意距離,壹路到長風沙。”真深情。而龐石則稱“他們傷害了我。我變老了。”它非常僵硬,不靈活。“如果”的下列句型...請”表現了女主角語氣的冷淡和她與丈夫的疏遠。她還會去迎接遠行歸來的丈夫,“遠至昭夫薩”,僅此而已。因此,龐德翻譯的詩歌實際上是他的再創作,詩中的女主人公也更具現代性。這首詩是很多美國詩選的必選。在這個意義上,我們完全可以把它理解為龐德自己的傑作。