1;符合商品的特點;
2.具有象征意義,容易讓人產生聯想;
3.容易記憶;
4.朗朗上口等。
音譯:可選futime是future和time杜撰的詞,意為“現在的時代”。它的意思更大氣,適合廚衛的概念,發音也更貼切。
另外,不建議意譯,因為不好用,需要朗朗上口。意譯做不到這壹點。如果非要意譯的話,可以用fortime,fortime這個由財富和時間杜撰出來的詞,比futime更接近“保真”。
在國際商品貿易不斷增長的今天,商標日益國際化。從壹種語言到另壹種語言,商標翻譯既要保留原文的精髓,又要符合消費者的商標心理。與其他翻譯不同,壹個詞的翻譯要實現上述目的,需要運用語言、營銷、美學等綜合知識。在翻譯的過程中,可以將音譯和意譯結合起來,註意選擇音色和意義與原文接近的詞,以達到滿意的效果。先說幾個翻譯成功的例子。
著名的例子是美國的Cocacola,翻譯成“可口可樂”,既保留了原詞的音節和響度,又讓人——隨心所欲地知道是飲料商標。這樣就把原本沒有具體意義的文字翻譯成了生動有趣的文字,可以說比原來的名字更有效;而且,“可樂”在現代社會已經成為飲料的代名詞,可見其翻譯在文化上的滲透。
再比如世界著名的男裝商標金利來,直譯為“金獅”。但譯者為了讓商品更加華麗,滿足人們對幸運和奢華的渴望,把黃金的含義保留在壹起。lion這個詞是音譯的,兩者結合起來,“金利來”這個品牌在中國家喻戶曉。不僅氣勢磅礴,還寓意鴻運當頭。雖然和初衷不太壹樣,但目的、功能、效果是壹致的。
耐克,美國知名運動系列。音標是['naiki:],原本是希臘神話中勝利女神的名字。但如果音譯為“乃吉”或“那吉”,國內很多消費者會非常不解。翻譯的時候,譯者模仿了它的音節,考慮到運動服應該具有耐穿的特點,就翻譯成了“Nike”,既有堅固耐用的意思,又有抗敵的意思,與勝利女神的本意不謀而合。
還有很多其他的例子值得列舉,比如really,取第壹個字的意思,取第二個字的音,翻譯過來就是“依賴”;雅閣,譯作“雅雀”,是手表的商標,首字取其音,末字取其意;而飛亞達的翻譯是“飛亞達”,是音義結合的典範。
從審美心理上講,人壹旦進入對節奏的欣賞或感知,就會產生壹種期待心理。比如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構圖中物體的重復等。,都是為了滿足這種心理,讓自己覺得漂亮的手段。
其實商標的翻譯也很大程度上依賴於這種心理。名字的翻譯不僅需要字數、聲調甚至聲調,還需要更高的意義,這決定了翻譯的成敗。在有限的資料積累中,筆者發現很多譯名只關註了壹個方面,而忽略了兩者的組合搭配。所以,常常顯得莫名其妙。
必勝客現在翻譯成“必勝客”,感覺上脫離了快餐的味道,在面糊的顏色上失去了中國人的熟悉和親切感。不如翻譯成“披薩”。“披薩”是音譯,“蛋糕”是用來形容食物的種類。這不僅可以表達意大利是這種食物的故鄉,還可以引起食客對意大利美麗風光與比薩斜塔美譽的聯想。
再比如兩個純音譯的例子,Sportsman bicycle和Unlsports運動鞋。前者翻譯成“斯巴茨人”,後者翻譯成“新倫斯堡”。如果妳不熟悉Pinpi,誰會把這兩個名字和它們所代表的產品聯系起來?建議將前者譯為“運動員”,取其健康、快捷之意;後者翻譯過來就是“優跑”,意思是有利於運動,穿著舒適,兩者都能在音色上體現商品的特性,滿足人們的心理要求。
希望我的兩個建議能為妳打開壹些思路!不過我覺得這兩個選壹個還是可以的。