當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 比壹千個太陽還要亮。它從哪裏來的?

比壹千個太陽還要亮。它從哪裏來的?

這首中文詩出自鐘毅和何偉翻譯的紀實文學《比壹千個太陽還要亮》。書中記載,原子彈科學家羅伯特·奧本海默在觀看第壹顆原子彈試爆的場景時,不禁想起了印度史詩《薄伽梵歌》中的這句話,該書的書名也由此而來。所以這句話真正的原文應該是梵文。

比壹千個太陽還要亮是奧地利記者羅伯特·容克寫的。原書是用德語寫的,出版於1956,書名是《Heller als tausend Sonnen》。後來第壹次翻譯成英文,發表在1958。在最初的德文版本中,這首詩是這樣寫的:

"當妳看到陶森德·索南的時候

我是Himmel pl?tzlich br?ch' hervor,

zu gleicher Zeit–這是w?關於

我想看看這本書。"

在1958的英文版中,這首詩被翻譯成:

“如果壹千個太陽的光芒

會直沖雲霄,

那就像

大能者的榮耀。"

據此,鐘毅和何偉的中文譯本分為四句,並按俄文版譯出,俄文版由英文版譯出,結果與通常的《博伽梵歌》譯本並不壹致。

這首詩的原始出處是博伽梵歌第65438章的112句。最初的梵文文本是:

divi sooryasahasrasya bhavedyugapaduthitaa;

迪雅·布哈·薩德裏謝。

英文翻譯也差不多,有的翻譯成英文。

“如果壹千個太陽的光輝同時射向天空,

那也許能與那位偉人的輝煌相媲美。"

壹些被翻譯

“如果壹千個太陽的光輝同時在天空閃耀,

那將是那個偉大存在的輝煌。"

中文通常的翻譯是:

“如果有數百萬個太陽同時升向天空,

它的光可以與至尊主的光相比。"

或者

“如果天空中同時有壹千個太陽,

光可以和這個偉大的靈魂相提並論。"