比壹千個太陽還要亮是奧地利記者羅伯特·容克寫的。原書是用德語寫的,出版於1956,書名是《Heller als tausend Sonnen》。後來第壹次翻譯成英文,發表在1958。在最初的德文版本中,這首詩是這樣寫的:
"當妳看到陶森德·索南的時候
我是Himmel pl?tzlich br?ch' hervor,
zu gleicher Zeit–這是w?關於
我想看看這本書。"
在1958的英文版中,這首詩被翻譯成:
“如果壹千個太陽的光芒
會直沖雲霄,
那就像
大能者的榮耀。"
據此,鐘毅和何偉的中文譯本分為四句,並按俄文版譯出,俄文版由英文版譯出,結果與通常的《博伽梵歌》譯本並不壹致。
這首詩的原始出處是博伽梵歌第65438章的112句。最初的梵文文本是:
divi sooryasahasrasya bhavedyugapaduthitaa;
迪雅·布哈·薩德裏謝。
英文翻譯也差不多,有的翻譯成英文。
“如果壹千個太陽的光輝同時射向天空,
那也許能與那位偉人的輝煌相媲美。"
壹些被翻譯
“如果壹千個太陽的光輝同時在天空閃耀,
那將是那個偉大存在的輝煌。"
中文通常的翻譯是:
“如果有數百萬個太陽同時升向天空,
它的光可以與至尊主的光相比。"
或者
“如果天空中同時有壹千個太陽,
光可以和這個偉大的靈魂相提並論。"