當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 越南歌曲的原創與翻譯

越南歌曲的原創與翻譯

越南歌曲原文及翻譯如下:

原文:

今天晚上怎麽了?今天我必須和王子同舟共濟。丟人,丟人,丟人。我的心煩躁不安。山中有樹,樹中有枝。我不知道。

翻譯:

今夜是怎樣的壹個夜晚,徜徉在河邊。今天星期幾?我和王子在同壹條船上。我深感委屈。我不以我的卑鄙為恥。我很困惑。我可以見到王子。山上有樹,樹有枝,我心裏喜歡妳,妳卻不知道。

評論單詞和短語:

1,何:“太蘭”壹詞有無引用。Xi:《北唐書鈔》卷160未引,誤引為《文藝雷劇卷71》中的“子”。

洲中流:《藝文雷劇》卷七十壹誤引為“洲中之流”,《太平玉蘭》引或誤引為“洲中之流”,《說苑山說篇》誤引為“洲中之流”。“qiān”,拔;周引作《舟楫》時引自《北唐書鈔卷壹六○》。當妳劃船的時候,妳仍然說妳在劃船。

2.今日:“太平玉蘭”壹詞有無引用。Xi:《北唐書朝卷壹六○》沒有引用這個詞。《北唐書鈔卷160》壹詞未被引用。太子:這是指兒子的黑胳膊(?——公元前529),字子Xi,春秋時期楚國的王子,是楚王的父親。

3.be(pρ):同“蓋”和蓋。Zǐ:說壞話。羞恥:羞恥。

4.紀(jρ):同“機”。煩:《說苑山說篇》和《樂府詩集》卷83都是“固執”。得知《說苑山說篇》寫的是“知”。王:《太平禦覽》有沒有引用?木:《太平禦覽》中引或作“樹”。

5.說(yuè):同“悅”。

背景概述

據《楚家史》記載,楚靈王十二年(公元前529年),子弼趁弟弟靈王不在,殺死留守太子,自立為王,弟子Xi成為靈尹;但是政變僅僅十多天就失敗了。

因此,子Xi的新波泛舟(破浪)似乎不在靈隱之時,而應在此之前。從項的情況來看,子在湖北封地之初可能舉行過乘船遊覽。

另壹方面,名單上有槍的人以認識新領主並為他們服務為榮。在盛大的活動上,越南歌手為E君演唱。壹位懂楚的越南人給子Xi翻譯:“今天是什麽日子?今天星期幾?必須和王子在同壹條船上。我慚愧,我不配我的拙見。迷茫的心情,不僅可以滿足王子。

山上有樹,樹上有樹枝,心喜歡妳啊,妳不知道這壹點。子Xi被這首真摯的歌感動了。她按照楚人的禮儀,用手扶著越南人的肩膀,鄭重地把壹床繡有美麗圖案的緞被蓋在他身上。