當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 有人說,從“佛”字來看,“佛”是人的福報,就是人不要,意思是佛是與人相對應的概念。

有人說,從“佛”字來看,“佛”是人的福報,就是人不要,意思是佛是與人相對應的概念。

我看到中國古代人在除人的時候把吠陀從吠陀文化的印度梵文改成了釋迦牟尼的佛教。看了西遊記的心腹“田鵬元帥”和掌管天朝十萬水軍的玉帝的心腹“禁閉將軍”,都掉進了奴隸主佛的陷阱,成了苦命的奴隸,所以在壹個有道德“悟性”的進步國家裏,沒有人敢信佛。

是佛教的始祖中國把他帶到了佛教分支的日本。最後還答應拜別人,不吃自己的“天王”;看了《西遊記》,誰會拜強大的海龍王三太子,吃了佛祖菩薩唐僧自己騎的白馬,沒有力量,還能修成正果,繞在雷達陰殿的柱子上?強大的龍王太子白白吃掉壹匹沒有權力的白馬的“佛教”,就像帝王朝的皇帝為了長生不老,吃了壹個處女的經血,派人秘密處決沒有權力的處女,挖坑活埋。在壹個人性把人民當人平等民主的文明國家,即使是壹個沒有受過聖經真理這種更高道德源頭的精神能量教育的民族,這樣的“佛教”也是站不住腳的。

然而公元64年,漢明帝為了坐穩這把龍椅,還派使者出使西域,拜訪在“法”時代自立為祭司的寡頭種姓等級制度的“達摩”。在皇權的指揮下,使者不能違抗他的命令,正好“壹舉兩得”;被扔進垃圾桶的印度猛獸娜迦,偽裝成龍以迷惑專制的獸皇為“天子”;但是我不能對不起我的下壹代,證明我沒有撒謊和欺騙。漢族僧人做筆記時,特意將梵文吠陀從釋迦牟尼的吠聲改為“人間”,即無識之佛傳入中國。

雖然“道可說”的天道“道”在中國被殘暴的蛇蠍古埃及儒家周公旦改得面目全非,但老祖宗相信下壹代絕不會蠢到不知道“不”的同源詞“福”?

印度從來沒有用“佛”這個詞來稱呼吠陀的釋迦牟尼。在西域語言中,相當於梵文佛《吠陀》的詞,甚至最接近的土火羅,都是濁音,而“佛”的古音是濁音。我們的祖先不相信中國文化會落後到連“佛”字都不認識?

在當時的形勢下,我怕下壹代出現奴隸社會的君主專制,導致文人即使能讀懂“佛”字也不敢說真話,隨風倒了,就出版了《韓曙楊雄傳》壹書:“佛”依舊如夢;在波斯語中相當於這個形式,意思是“偶像,迷信”。所以到現在,所有拜釋迦牟尼屍骨的老信徒(當時沒文化的)還是有壹句話:信迷信。

中國在介紹落後的印度“南無阿彌陀佛”時,梵文“A”否定文章本身的意思是“無”,古人故意在“無”前加上“無”;另外,在“武”字前特別加了“南”字,表示(南亞次大陸的古印度)是中國的“南”面,讓在黑暗中墮入地獄的中國佛教徒,每天念誦“南無阿彌陀佛”以喚醒下壹代:中國的“南”面印度的“武”真相。

當代有資格入朝的大臣、學者,都是通曉天門地理、歷史真相的大文豪。而中國留下的很多古跡,歷史記載都出自他們之手。

不像今天的文人,有權力有人脈掌管文化,不管是黑是白,是真是假,今天的文化已經蠢到讓印度變成了西方,抄了錢就搞定了。

但誰知道呢,就是壹個老實人的祖先把真相寫給下壹代,告誡後代,為什麽這麽大的中國,落後了這麽遠,竟然沒有人知道“地獄”這個“佛”字?“南無”這個漢字沒人看得懂嗎?

全世界的人都知道中國有佛經,古印度史詩《薄伽梵往世書》:毗濕奴第九次化身把惡靈(佛教徒)迷惑到地獄裏,使他們自毀。

當時在封建奴隸統治的社會,除了皇帝,朝鮮和中國的人都知道,佛教至今在印度被稱為“地獄宗教”;

元朝皇室佛教徒掌握了迫害和消滅基督徒的權力後,立即繼承了戰國以來古埃及周公儒學遺留下來的鬼神信仰、巫醫祈福和神仙之術,並演變成大量由道士組織的神職人員。隨著崇拜許多妖魔鬼怪和巫術活動的觀念,形成了多種多樣的多神教和新的“道教”教派。張道陵,創立了壹種新型的“道教”青年團組織,被現代中國文化稱為“祖天師”;提倡清靜主義,不朽,不朽。

嘉靖明世宗朱厚熜也信奉道教,迷信方士,經常將皇宮作為道場,並不時舉行祭天儀式。為了尋求長生不老藥,他命令煉金術士為他煉丹。他還聽了煉丹師迷宮的廢話。處女的經血是煉制長生不老藥的材料之壹,所以當時的嘉靖頒布命令,招收十三四歲的宮女入宮,為她們煉丹提供原料。

宮女數量超過幹人,不僅僅是為了皇室淫蕩享樂,更是羞辱。為了保證獻血的純度,這些女仆只能吃桑葉和露水,每天早上采集。所以這些獻血的宮女大多骨瘦如柴,沒過多久這些宮女大多餓死了。就算沒餓死,獻血後僥幸活下來,也會被嘉靖人秘密處決,直接活埋。

忍無可忍的宮女覺得反正自己已經死了,於是趁殘忍的嘉靖皇帝熟睡之際,用繩子將他勒死。因為年輕的宮女們慌慌張張地做了壹件從沒做過的事,就把他勒死了很久。之後,涉案宮女立即被處決,被稱為“仁陰宮變”。

奉行長生不老之術的嘉靖皇帝在位45年,其中20多年不上朝。面對混亂腐朽的朝政,200多名大臣集體跪在左順門外,痛哭流涕。“嚴嵩和哈裏”是“李春芳”的同事。哈利和皇帝吵了壹架,罵了他壹頓。作為皇帝身邊的狀元宰相,李春芳不得不迅速站出來。

在明朝夾龍灣權力鬥爭的險惡年代,壹個深入朝廷的大學者的神經元受到封建奴隸社會的刺激,看透了無差別,為愛國學者、宰相李春芳救國救民提供了豐富的寫作素材。

王朝的宰相李春芳想讓後代知道,中國的“南”邊,南亞次大陸的古印度,因為皇帝的使命,收回了儒家經典;而全世界有文化的人都知道,真正讓人悟道、走上文明的“真經”只存在於西方,書名也不是《南方遊記》。有意根據《西方傳入印度》紀錄片籃子;1592年,歷史上實事求是的耶穌會傳教士介紹了“凈土”“極樂世界”的“真經”,於是刻有南京金陵十德堂書店,取名《西遊記》。

是西遊記第四十六回;在車虢國“邪道欺正道,心顯聖人滅萬惡”的故事中,在無極國假扮道士篡位,幫助車虢國宣揚道教,滅佛,解脫英烈僧的“胡力、露莉、李陽”等三位僧人,都是想吃人心的僧人。但書中的這些邪道,都是各自國王的親信,不過指的是信奉妖魔鬼怪的大仙道教,以及酷愛道士的明朝嘉靖皇帝朱厚熜;

西遊記唐僧向無極太子介紹寶物“李地貨”。是1521年西方“葡萄牙”使者見到明王時贈送的禮物,其中耶穌的聖像被稱為“李”。甚至皇宮裏還保存著葡萄牙人獻上的禮物,只是“李毛鏑”被寫成了“李地貨”,後來人們因為沒有機會從信使那裏聽到正確的發音,把貿易這個詞誤認為是貨物這個詞。這種變化可能發生在朝廷抄錄的時候,或者在大臣間流傳的時候,或者小說被付梓鐫刻的時候,或者小說重印的時候等等,但主題並沒有改變。

其實是拉丁文“救贖者”的音譯,指耶穌,《西遊記》中對“皇貨”的描述——壹個裝在紅漆金盒裏的兩寸長的小人,是對歐洲傳教士帶到中國的耶穌雕像的描述,《西遊記》作者也知道耶穌的歐洲名“救贖者”(皇貨)。耶穌在葡萄牙語和拉丁語中都可以被稱為“救世主”。正如李教授所說的“皇貨五百年而知,中物五百年而知,下物五百年而知”的說法* * *也是為了照顧西方人帶來的公歷,因為當時是16世紀,整數論正好紀念耶穌誕生1500年。

《西遊記》故事中提到“無極國”國王請唐僧幫他捉到妖怪,還給他朝廷。完事之後,國王給唐僧留下了壹件寶物——玉圭。

這種葡萄牙語方言“玉圭”,就是只有大臣中國才有權拿的“笏板”。自先秦以來,沒有壹個國王取過貴嶼。Gui實際上是權力的象征。《聖經》指的是西方神國君主所持的權杖。摩西帶領以色列人出埃及的時候,手持權杖可以撥開海水,給以色列人留下壹條路,讓他們從追捕者手中逃脫,通過海底走到對岸。西方的英國女王壹手握著權杖,壹手拿著帶十字架的球;葡萄牙國王拿了壹根短權杖;很多國王的畫像都是這樣的。因此,在葡萄牙人的禮物中,除了基督之外,還有他們國王手持權杖的肖像。從此,中國王朝開始向西方學習,朝中大臣開始拿“水板”對簿公堂。