“天氣寒冷、陰暗、沈悶;下雨了,風也不會疲倦;藤還攀附著頹垣殘壁,但每來壹陣狂風,枯葉附落紛紛,白晝黑暗而沈悶。
安靜,悲傷的心!停止抱怨;烏雲背後仍是陽光燦爛;妳的命運是所有人的共同命運,每個人的生活中都會下雨,有些日子會陰暗而沈悶。
然後,隨著歲月的流逝,我漸漸長大,時光慢慢流逝,我看著它們離去;我感覺到那些壹去不復返的日子:我所親近的人,昔日的朋友;現在迷失了,就像我壹樣,在春天旁邊,在樹下,
五月的花,就像聰明的蜜蜂隨它們壹起飛翔,我也將逝去。"
在這個句子中,“老”是壹個形容詞,用來描述主語“我”(我)。這裏“older”修飾主語後的動詞“grow”,因為這個句子采用了倒裝結構。
正常的句子結構應該是:隨著年齡的增長。
但在詩歌中,為了使句子押韻或符合節奏,詩人采用倒裝句結構,將短語“I older grow”調整為“older grow I”。
這在日常會話或正式的書面英語中並不常見,但在古典詩歌或文學作品中卻是壹種常見的修辭手法。它有助於詩歌的節奏和韻律,使其更加美麗和吸引人。古典詩詞中,有時為了詩歌和表達的需要,可能會調整語序,但這並不影響對句子的理解和意義。