語言是人們交流的橋梁,是表達彼此思想的載體,是造物主送給人類的禮物。正是因為世界上有不同的種族,人們的語言才變得豐富多彩,探索和翻譯其他語言成為人們的壹大愛好。
在文學交流中,譯者的影響是巨大的。沒有譯者的作品,托爾斯泰的書只能是俄羅斯的書,巴爾紮克只是法國的巴爾紮克,福克納只是英國的福克納,加西亞只是西班牙的加西亞。同樣,沒有譯者的工作,中國的文學作品也不可能被西方讀者閱讀。
世界文化博大精深。為了準確翻譯文學作品,更重要的是學習語言的準確表達及其背後隱藏的文化背景。
據史料記載,我國自戰國以來就有優秀的翻譯作品。電影《夜宴》中引用的宋嶽是中國最早翻譯的詩歌。相傳,春秋時期楚國的靈隱娥君子Xi聽到越南船夫唱歌後,請翻譯官將其翻譯成楚語。楚王鄂先生在船上遊泳,撐船的越南船夫被此景所打動,即興作了這首詩:
“濫草給常澤、常州、漳州,秦給秦昭,秦滲透江湖。”
湖北的Xi先生被這首詩優美的旋律深深吸引,讓同行的楚人翻譯家用楚辭的節奏翻譯越人的歌詞,於是就有了這首在中國流傳了五千年的動人詩篇:
“今天晚上是什麽時候?今天我必須和王子同舟共濟。丟人,丟人,丟人。我的心煩躁不安。山中有樹,樹中有枝。我心說妳不知道。”
哦,美好的夜晚,我們今晚在幸福中相遇!
我好害羞啊!我擅長劃船。
慢慢劃船過河,啊!我很高興!
雖然我很臟,啊!我認識王子殿下。
永遠藏在心裏啊!是我的崇拜和渴望。
時至今日,“山上有樹有枝。”我心說妳不知道。“至今仍被我們視為愛情故事,廣為流傳。
在翻譯的歷史長河中,群星璀璨。
2014年8月2日,93歲高齡的北京大學教授、中國當代著名翻譯家許淵沖獲得國際翻譯界最高獎項之壹——國際翻譯家聯盟2014“北極光”傑出文學翻譯獎,成為該獎項自1999設立以來的首個獎項。
老徐聲稱“國內外售出60本書,唯壹把詩歌翻譯成英法文的人。”評價自己的翻譯水平,他說“不是壹個院士贏壹個院士,而是壹千首詩送給歐洲的美國。”老徐曾經翻譯過中國著名的古詩《關雎》:關雎鳩,在河洲。美麗賢惠的女人是紳士的好配偶。
河邊有壹對
壹群斑鳩在咕咕叫;
有壹個不錯的處女秀
壹個年輕人在追求誰。。
每行六個音節,壹三行、二四行都押韻,意境、形式、音韻都很完美。
百山無鳥從壹座山到另壹座山沒有鳥在飛翔
壹千條沒有腳印的路,從壹條路到另壹條路,看不見壹個人
——柳宗元《江雪》
清明時節雨紛紛,哀悼日壹場蒙蒙細雨像老師壹樣落下。
路上行人想死。哀悼者的心會在途中破碎。
請問哪裏有餐廳,哪裏有酒鋪可以放下他難過的時光?
牧童笑而不答杏山村。壹個牛郎指著四月花叢中的壹張小床。
——杜牧《清明節》
可以想象,如果沒有這些優秀的翻譯家,我們的優秀文化將更難被世界人民所了解。
如今,隨著世界壹體化的深入,各國文化傳播的載體多了很多,翻譯的形式也不僅僅局限於書籍和創作。Linda Javin曾經是王家衛的禦用剪輯師,在把中文翻譯成英文的時候,總是恰當地表達導演的意圖。很多人說王家衛的電影“情感大於情感,母題勝於主題”說明把握起來相當困難。電影《葉問》中有壹句經典臺詞“我爸總說練武的人有三個階段:見自己,見世界,見眾生”。琳達將其翻譯為“存在,知道,做。”對稱和音韻完美貫穿其中,其對電影內涵的把握和文化底蘊的傳承可見壹斑。
翻譯對社會貢獻很大。如果沒有他們,我們要想閱讀外國文學就必須自己學習十幾種外語。因為有了他們,我們才能閱讀到世界文化的巨著,人類文明的長河更加璀璨。董卿跪下來采訪譯者許淵沖先生時說,“以表達我們對許淵沖先生畢生致力於挺起中國文化脊梁的敬意。”這些夜以繼日致力於傳播世界文化經典的翻譯家,值得我們最高的贊揚!
結局?