當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 誰有外國人翻譯的望廬山瀑布?最好是A.waley等在線翻譯。

誰有外國人翻譯的望廬山瀑布?最好是A.waley等在線翻譯。

日照香爐生紫煙,望瀑懸川前。

高高的懸崖絕壁上,仿佛有幾千英尺高,讓人恍惚以為銀河從天堂墜入人間。

許淵沖翻譯:

廬山大瀑布

李白

陽光照耀的香爐峰吐出壹圈雲;

像壹個顛倒的溪流,瀑布聲響亮。

它的激流從三千英尺高的地方沖下來;

仿佛銀色的河流從蔚藍的天空落下

許淵沖先生在中國古詩英譯方面很有經驗。徐英譯該詩的特點是準確把握原意,靈活翻譯;註重“神似”,兼顧“形似”,傳達“音美”。

徐翻譯中的“神似”主要體現在用詞傳情的功夫上。他能準確把握原詩的精髓,用靈活的藝術手段再現原作的意境和氣勢,實在了不起。作者在原詩中遵循了什麽?quot七言詩第五句應呼應“④”的原則,巧用“生”、“掛”、“落”等詞,賦予瀑布以動態、跌宕的氣勢,使其在動靜、虛實中變化。譯者按原文,發揮譯語的優勢:熟練運用英語動詞的時態、語態、情態,生動再現原詩意境。

原詩第壹句講的是瀑布的背景。在詩人的筆下,香爐峰巍然聳立,四周雲海環繞,空靈於青山藍天之間,艷陽下生紫煙。這句話中的“盛”字,讓靜止的香爐峰有了生氣。許儀使用英語動詞“呼氣”(“散發”或“呼出”)來擬人化物體(香爐峰)。這個動詞的簡單現在時,不僅讓讀者覺得場景就在眼前,還忠實地翻譯了香爐峰將永存於天地之間。作者用“雲的花環”翻譯了“紫煙”。“花環”(“花環”)雖是名詞,卻有“纏綿”和“多姿多彩”的生動形象。這壹行翻譯字斟句酌,營造了廣闊的想象空間,詩意濃厚,再現了原著中的美景,十分浪漫。

原詩第二句,前四個字“遙望瀑布”是主題,後三個字“懸於河前”是詩人眼中所見。瀑布直瀉而下,詩人更喜歡用“懸”字化為靜止,與上面遙相呼應,使白浪翻滾、河流般勢的瀑布從高聳的峰頂直垂到水面。譯者和作者心靈相通,創造性地發揮想象力。英語動詞“upended”(“Inverted”),被動過去分詞,用來形容遠處的瀑布是壹條“上下顛倒”的飛流,讓人覺得大自然有神奇的力量,可以爭著把這個巨人高高地掛在山川之間。這個詞在字裏行間被翻譯。毫無疑問,這裏的目的語優勢使得譯詩具有與原詩相同的藝術魅力,這不僅體現了譯者對原文的獨特理解,也體現了譯者對譯文的駕馭能力。

詩的第三句,瀑布更有氣勢。“飛”字形象地描繪了瀑布從空中飛出,飛向遠方的氣勢。《直下》寫的是瀑布奇觀,山高水急,劈空而下,千裏奔流。在譯文中以“破折號向下”為謂語,既順應了主語“倒掛”(飛下)的趨勢,又表達了瀑布在空中落下的磅礴氣勢,可謂壹語中的。

最後壹句,詩人從現實生活出發,把珠玉飛濺的瀑布想象成銀河從九天而降,從天而降。詩人馳騁的想象力能看透萬裏,卻在誇張中看到了自然,在新奇中看到了真實。譯者利用英語動詞“fall”虛構的“fall”,自然地將現實中的瀑布與想象中的銀河聯系起來。沒有斧痕,譯者別出心裁,傳達了“落”字生動描繪的高空起伏和巨大流動。兼顧“形似”,傳達“音美”,是許淵沖漢詩英譯的特長。絕句是四行。英語詩歌中的絕句,尤其是狹義的絕句,最近好像是絕句。絕句中有很多押韻,所以譯者根據原詩的詩意節奏選擇aabb韻。為了押韻,譯者對這首詩的詞序做了必要的調整。例如,在第二行中,句型(“像壹條顛倒的小溪,白內障聽起來很響”)用於使這句話結尾的“loud”和前壹句話結尾的“cloud”押韻。此外,詩中使用了許多帶輔音[s]或[]的詞(見第壹行的“sunlit”、“香爐”、“呼氣”、“花環”)和頭韻(見第三行的“破折號”和“下來”、“三”和“可怕”)。

在節奏方面,詩歌翻譯采用抑揚格,每行的步數可以相同,包括六步格。以第壹種行為為例:

- - - - - -

太陽點燃岑塞爾峰呼出壹圈雲

可以看出,譯者為保留原詩的“形式美”和“音美”做出了巨大努力,使譯詩與原詩的基本形式和自然節奏大致相似。