當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 跪求英語翻譯大神

跪求英語翻譯大神

《紅樓夢》是中國古典文學史上具有裏程碑意義的巨著,吸引了國內外許多學者進行研究和翻譯,形成了“紅樓夢”。《紅樓夢》研究涵蓋了各個領域,其中詩詞研究更是取得了壹些成果。雖然《紅樓夢》的韓國譯本中,相關論文也涉及許多領域,但紅學研究體系尚未形成,其中對於詩歌的研究更未得到重視。多詩作為《紅樓夢》中的標誌性人物和情節的重要線索,研究價值很高。曹雪芹同時運用多詩系列的情節還同時創造了大量的情景、意境來觀照多詩,使多詩不僅具有信息的功能,也具有極高的審美價值。

《紅樓夢》中以《金陵十二釵》為代表的詩歌較多,cfa具有傳遞信息、預示主要人物命運的目的,在小說中起著重要作用。韓國三個版本的翻譯各有利弊,cfa從典故翻譯、詩歌信息傳遞的準確性和多詞匯翻譯三個角度,認為韓國的翻譯基本準確傳達了詩歌的信息,但典故和詩歌內涵的翻譯比較不完善。這與譯者的語言素養和對中國古典文學的學習密切相關。

《紅樓夢》中的“殷”是林黛玉自多以來的英雄詩篇,同時在人物林黛玉的命運方面有著極高的審美價值。從詩歌“三美”理論的角度來看,該刊的架構在翻譯過程中是難以再現的。韓文譯本由韓文本身的譯法梅爾·奧蒂和頓來《後漢書》進壹步詮釋了斜線之美,但在節奏和情感變化上稍有欠缺。而《詠懷》則主要是通過感官的變化來反映作者感情的變化。韓文翻譯時,忽略了原文語句長度的變化體現了節奏的變化,從而沒有以變化體現作家的感情,有點遺憾。

《紅樓夢》中韓國語詩歌翻譯的驚人之處主要集中在它的準確性和傳達的信息上,對於更多使用斜線和體現意境的詩歌很少考慮。結合《紅樓夢》的英譯本,韓國語譯者還應借鑒英譯本運用英語詩歌翻譯的語言特點,盡量體現詩歌的韻律等,靈活運用韓國語特有的押韻和節奏創新意譯詩歌