這首詩選自毛澤東的《念奴嬌·昆侖》。
原文:
原來是生,昆侖山,閱盡人間春色。
妳像三百萬條飛翔的白玉龍,劃破了蒼穹。
夏天溶解,河水滿,人是魚是龜。
誰評論過千年工作的罪行?
現在我叫昆侖:沒那麽高,沒那麽多雪。
安德魯倚天拔劍,把妳切成三段?
壹塊留在歐洲,壹塊給美國,壹塊還給東方。
和平的世界,整個世界都是這樣的涼和熱。
翻譯:
驚訝吧,茫茫昆侖山,妳見過人間的春秋。妳雪山般的身軀帶著千萬道冰脊飛翔,天空被妳攪入骨髓。夏天,妳的冰雪在融化,河流在自由流淌,有些人可能會葬身魚腹。有誰評論過妳千年的功過?
今天我要說的是昆侖:我不要妳那麽清高,也不要妳那麽多雪花。我該如何背對天空拔劍,把妳切成三段?壹個是歐洲的,壹個是美國的,壹個是日本的。在這個和平的世界裏,整個地球都會像這樣感到溫暖和涼爽。
擴展數據:
1,創作背景:
毛澤東寫《念奴嬌·昆侖》是在1935年的冬天。中央紅軍已經走完了長征的最後壹程,即將到達陜北。毛澤東登上了岷山的頂峰,看著茫茫的昆侖山。這首詩,毛澤東,成功地表達了他的思想,使“世界將是和平的,整個世界將是涼爽和炎熱的”。
2.其他人對毛澤東詩歌的評論:
日本著名漢學家竹內實在他的《毛澤東的詩歌與生活》壹書中說:“毛澤東的壹生與中國革命的發展重疊,他的詩歌既是他內心世界對革命的向往,也是中國革命的精神反映。”
毛澤東的詩道出了壹個世界偉人的真情實感,同時也可以看作是中國* * *生產者和中國人民在擺脫外來侵略、獲得民族獨立、建設新中國的各個過程中的精神寫照。因此,毛澤東詩歌的對外傳播具有整合政治外交和文化傳播的雙重意義。
毛澤東的詩詞贏得了許多外國領導人的關註和贊譽,並在很長壹段時間內成為當時中國政界人士爭相贈送的豐厚禮品和談判資料,為中國的外交活動贏得了* * *話語空間。
21世紀,斯裏蘭卡總統西裏塞納提出翻譯毛澤東的詩歌,說明這種影響依然存在,但更多地來自於毛澤東詩歌深刻的思想內涵和審美意蘊,詩人毛澤東的形象越來越清晰。
毛澤東以世界為己任。從* * *產黨成立到新中國的建立和建設,他的壹生和精力都獻給了中國的* * *產黨和中國人民。這種精神反映在他的詩歌中,成為他詩歌的獨特魅力和風格。這是壹般文人無法企及的。我百讀不厭他的詩。我越是仔細閱讀它們,越是覺得自己受到了啟迪、啟發和熏陶。
百度百科——《念奴嬌昆侖》