當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 文學閱讀中只看中文的損失是什麽?

文學閱讀中只看中文的損失是什麽?

蔡的的回答(84票):語感,我覺得只看中國小說不看外國原著會失去壹些語感。當然,只看中文也能獲得很好的語感,但多看外語會給另壹種語言帶來新奇和刺激。而且是很好的語言訓練。我們先來對比兩個小段落,壹句出自烏塞恩小說,兩種不同的翻譯——第壹,在這個壹切如夢的世界裏,會深感遺憾。世界上的壹切,世界上的人,人的內心都會消失,因為他們的壹部分美好本來就是這種不幸形成的。其次,在這個壹切看起來都像夢的世界裏,人們會永遠後悔活著。我不抱怨世界上的事物、生物、感情會消失,因為從某種意義上來說,這就是它們的美。我們來對比兩個大段。裏爾克的《麥芽筆記》中有壹段話,如果開始得太早,就不能為詩歌寫任何東西。妳要耐心等待,壹生收集意義和甜蜜,越長越好,說不定最後能寫出十首好詩。因為詩歌不是人們所認為的情感(人們很久以前就有足夠的情感)而是體驗。對於壹首詩,要看到很多城市,很多人,很多事;妳必須了解動物,感受鳥兒如何飛翔;妳必須知道每壹朵小花在早晨綻放時的姿態。我們必須能夠回憶起我們在異鄉走過的路,意想不到的相遇和預見已久的離別。我們必須能夠回憶起那些無知的童年時光,以及不得不讓他們難過的父母。他們給我們帶來了壹種快樂,但我們並不理解。回想童年疾病,癥狀總是詭異的出現,帶來那麽多深刻而沈重的變化。我們必須能夠回憶起那些在安靜沈悶的船艙裏度過的日子,海邊的早晨,大海本身,以及旅途中寂靜而繁星點點的夜晚。僅僅記住所有這些事情是不夠的,還要回憶起許多個愛的夜晚,每個夜晚都不同於其他夜晚,回憶起分娩時婦女的哭喊聲和分娩後虛弱、蒼白的睡眠。妳還必須陪伴垂死的人,妳必須坐在死去的人旁邊,聽著開著的窗戶邊斷斷續續的噪音。光有記憶是不夠的。如果回憶太多,壹定要能夠忘記,要有很大的耐心,靜靜的等著回憶再來。因為記憶本身並不真的存在。直到它變成了我們身體裏的血液,變成了我們的眼神和表情,變成了我們與自己不可分離的無名,壹行詩的第壹個字才在難得的瞬間從它們身上浮現出來,然後脫穎而出。——許昌翻譯他的第二首詩並不像人們說的那樣感性——感情早就夠了——他是體驗。為了壹首詩,妳必須看到許多城市,人和事物,妳必須知道動物,妳必須感受鳥兒如何飛翔,妳必須知道小花朵如何在早晨開放。妳必須能夠記得陌生地區的道路,意外的相遇,看到即將到來的分離——記得還沒有理清的童年時光,記得壹定很難過的父母,當他們給妳帶來壹些樂趣,但妳不理解他們——這是其他孩子喜歡的樂趣——記得如此罕見如此深刻多變的兒科疾病,記得在安靜封閉的房間裏的日子,記得海上的早晨。妳也必須記得許多不同性別的夜晚,記得產婦的哭喊聲,記得柔軟蒼白的熟睡和痊愈的產婦。然而,妳必須和垂死的人呆在壹起,妳必須坐在壹個小房間裏看著死去的人,窗戶開著,沙沙作響。光有記憶是不夠的,還要能夠忘記它們。如果記得太多,壹定要有很大的耐心,等他們再來。因為記憶本身並不重要。只有當它們變成我們身上的血,眼睛和手勢,無法形容,不再與我們區分,才會發生,在非常罕見的時刻,壹首詩的第壹句話會出現在它們中間,從它們身上走出來。-我忘了是誰翻譯的了。回頭看兩個譯本,語感是不壹樣的。有機會的話,看看漢英翻譯,看看外文版,想想妳會怎麽翻譯,然後對照翻譯,這樣會鍛煉語言的敏感度。有機會可以看看厄普代克的短篇小說《我相信》,這在中國小說中並不多見。或者,看完卡波特的中文書《壹個回憶往事的聖誕節》,中文翻譯的很好,再去看英文,體會譯者的用心。這是很好的語感訓練。文學類的閱讀,當然可以隨便看,看翻譯也無所謂。但如果妳想讀得更深入,或者妳想按照世界標準認真寫作,讀英文小說,那應該是壹門課程。語感,簡單來說就是有些人的敘述有吸引力,有些人沒有。字裏行間的魔力在哪裏?這種感覺需要被捕捉。知乎用戶回答(51票):回答已編輯修改。魯迅在《青年必讀》中說:“我看憑據,總覺得會靜下心來,帶著真實的生活離開;看外國書的時候——除了印度——經常接觸生活,想做點什麽。.....我以為我應該少讀中國書,多讀外國書。”(《魯迅全集》,第三卷,蓋華文集,人民文學出版社,2005年,第12頁。這段話經常被誤解和批判,但它的意義還是顯而易見的。魯迅同誌壹直對中國的傳統文化憤憤不平,這並不奇怪。但我們需要知道的是,他說這話的時候,他老人家已經讀過《中華之書》了。不信妳看看魯迅的《中國文學史大綱》和《中國小說簡史》就知道了。同時,魯迅的外語功底過硬,眼界非常開闊。像《摩羅詩論》這樣的文章,完全可以證明他的學術能力和基礎。事實上,就對當今世界思想的貢獻而言,英語比漢語大得多。只讀中文不是不可以,但勢必會限制妳的思想和眼界,損失可以概括為“井底之蛙”或“鼠目寸光”。不過,這麽說的前提是妳對自己有足夠高的要求。壹個賣水果的(不是貶低他們,只是舉例)可能不用擔心他想看什麽書。對於壹個學文學的人來說,如果只懂語文,就很難完全理解語文的美好和意義,也就是“就在這山中。”如果妳閱讀不同語言的書籍,掌握兩種或兩種以上的語言,通過比較,每種語言的特點就會很清楚。最後,我在《魯迅先生關於小說的書》中,以“多讀外國小說,少讀中國人”為題引用的,沒有找到出處。相反,我看到馮唐《活到老》第壹卷裏的那些書說:“這麽多年過去了,我的看法還是和魯迅壹樣:喜歡小說,就多讀外國小說,少讀或者不讀中文。這段話是作者的個人解釋(因為沒有直接引用,而是用自己的話轉述)。如果有人能找到魯迅書中的原話,請告訴我。很有可能作者把魯迅的“少讀中國的書”解讀為“少讀中國的小說”。還是那句話,妳看看魯迅的《中國小說簡史》,就知道他從來不“少讀中國小說”。來自知乎用戶的回答(9票)如果原文是中文的,當然要看原文,但我知道主旨是問中文閱讀外國文學有什麽損失。簡單來說,損失是由於文化差異和譯者水平的限制。從中文翻譯過來的作品已經不能完全表達原文的意思,所以語言差異和文化差異是重點。所以想看外國文學,有能力看原著就找好的翻譯書,很多出版社都會比較靠譜。換句話說,中國第壹家是上海翻譯,第二家是外文出版社,他們在介紹方面更專業。人民文學出版社就不用說了,比較靠譜的———————————————題目好可愛。個人感覺無論看什麽文學作品,原著都是最好的。翻譯不靠譜,沒有那種特別的手感。翻譯的再好,也只是大同小異。了解日本源氏物語。豐子愷先生和臺灣作家、學者、翻譯家林先生對這部日本的《紅樓夢》作了精美的翻譯。但我個人覺得日本還是有太多學者研究不透,更別說翻譯出來的中文了。-另壹條華麗的分界線-是的。—————————————————題目的意思終於明白了。其實當時大先生多少是在諷刺自己國家的文學水平。文學的層面當然包括文學和道家。即文章的形式和思想。大老師要我們多讀外國文學,就是說外國小說比我們自己的先進。所以要吸收。看國產小說沒前途。所以,這是基於大先生的時間。現在不行。要知道,大先生在五四時期,五四運動有壹點就是崇洋媚外,排斥內部。完全忽略了我國優秀的傳統文化。然後,就是大先生沒有註意到傳統文學的優秀部分。所以告誡年輕人少讀中文(國內文學)。我覺得21世紀應該不存在這個問題。中外有很多經典作品。只有多讀書。閱讀原文。讀經典。不分國界。Kornephoros的回答(5票):喜歡看科幻(偶爾幻想)。很久以前的《科幻世界》每壹期我都壹定要買,最喜歡的是《科幻世界》的翻譯版。後來看了原文科幻,發現很多外國科幻作家和他們的優秀作品,他們的名字在中國科幻雜誌上連提都沒提。感覺就像壹個新世界在妳面前打開了壹扇門,外面是壹望無際的碧海藍天。比爾·程的回答(2票):我只看過輕小說,其他的我不知道,所以我只用中文說這個。首先,妳沒有機會看到插畫的好處。然後,還有很多梗,沒有筆記看不懂。最後,我覺得如果真的讀文學,不僅要讀原著,還要在寫作時充分了解作者所處的社會環境、家庭環境和生活。只有和作者在壹個平面上,妳才能真正理解文中的意思。知乎用戶的回答(1票):就像古詩不能翻譯成英文壹樣,壹些外文書籍通過翻譯可能會失去壹些優雅和匠心。蘇飛的回答(4票):——這是中西小說比較研究嗎?這是壹個問題。我曾經說過:在我的小世界裏,什麽是好文學?總之,她是壹門藝術,讓妳拋開壹切名利道德的枷鎖,直面人生的真相。從這個角度來說,如果編壹本文集,可以收藏哪些?從二分法來看,我認為中國的小說語言優越,西方的語言思想優越。當然,這不是絕對的。四大經典小說就不用說了(學過三國,覺得不可思議,年輕的時候不知道它的魅力。其他的小說,如古代神話、人間傳奇、唐代傳奇、宋代故事、明清諷刺鬼神的故事、譴責狹邪的小說,五顏六色,各有千秋,天天在白話文裏暴露閹割,半夜讀起來像個春風。不考慮翻譯,西方優秀小說的內在現代性在中國大多是缺失的,這是時代風格、歷史發展和思想家探索推理的不同造成的。所以讀它有啟發作用。其實如果兩者都有,港臺文學似乎是更好的選擇。不過大陸的影響力畢竟不大。至於魯迅的原話,請參考@蔡。翻譯問題請參考@ Lucky lasia。壹曰:取法,只能得之;取法,唯得之。* * *鼓勵。補充:我很欣賞@苗偉對“語感”的分析。但如果僅以西文為準,不用“壹手”會更有說服力。試從中國人的角度舉幾個例子。王小波的《黃金時代》:她覺得悲傷由此而來,無法割舍。突然,壹股巨大的快感襲來。冷霧和雨水都滲透進了她的身體。沈從文的壹生:我要瘋了。對抽象很著迷。我看到壹些符號,壹塊形狀,壹根弦,壹段無聲的音樂和沒有文字的詩歌。我看到壹種最完整的生命形式,所有這些都在抽象中存在,但在事實面前消失了。誰能用青竹當弓箭射向雲端永不墜落?我的想象,像壹支長箭,射向天空,壹去不復返。長箭所記錄的是在藍色和寧靜的廣闊虛空中。智者善用其智,就能從這雲霧天空中讀到壹篇小文章,其中有嘆息與沈默,有色與香,有愛與怨。沒有作者姓名。沒有歲月。沒有故事。不...但是,內容極其柔軟。虛空無聲,讀者靈魂中有音樂。虛空是明亮而蔚藍的,但讀者的靈魂是明亮而幹凈的。廢名《摘花》我學會了從高處摘花,輕賭到桃花源畔去摘壹朵花,於是壹口喝下。我害怕我會是壹個仙女,我很可能會跳下水死去。明月出來吊我,我慶幸自己還是個凡人。此水不顯屍,好月照溪。卞支林的《遠方的組織》想在高樓裏獨自閱讀《羅馬衰亡史》,突然報紙上出現了壹顆羅馬滅亡的星星。報紙掉了。地圖打開了,記住了遠方人的命令。送的風景也是黃昏。醒醒,我很無聊,去看看我的朋友。)這是壹個灰暗的日子。灰色的大海。灰色的路。它在哪裏?我不會在燈下測試壹把土。突然聽到壹千遍門外是我的名字。好累!我的盆船沒被戲弄嗎?朋友帶了雪和五點。我覺得如果說“語感”或者“節奏”的話,詩歌探索的質感和密度會遠遠好於小說。葉的回答(1票):我假設魯迅先生配得上的不是同壹部小說的中譯本和原文,而是中國小說和外國小說。從這個角度看,王先生是對的。如果妳能多讀壹種語言,妳的選擇會壹下子多很多。再加上中文領域,好的作品真的很有限。只等翻譯入門,妳的閱讀視野就大大受限了。我是科幻/奇幻短篇小說的粉絲,也就是說這方面的優秀英文作品太多了。另壹方面,可以把《三體》的華人圈拿出來說壹說。如果妳真的熱愛科幻/奇幻文學,我真誠的告訴妳,外面的世界很大很精彩。學會看外國小說,終身受益。知乎用戶的回答(2票):1。不是所有的外語都會被翻譯。2.不是所有的外語都能翻譯好。就西方文學而言,英文譯本比中文譯本更可靠。現在幾點了?至於怎麽看,看個人需求,能力,時間成本。鄒的回答(2票):人們心裏都在唱壹首歌,而妳只看了歌詞,卻丟失了旋律。爺子的回答(2票):有壹句話:不讀英法德,不談文史哲。魯文回答(0票):孔子說有朋自遠方來,不亦樂乎。我的理解是,遠方的朋友可以教給我們不同的知識。。。所以多看外文書是好的,需要回答(0票):我看不懂英文。齊新的回答(0票):如果外語水平優秀,可以閱讀原文。如果外語不好,請老老實實選擇好的中文翻譯。知乎用戶回答(0票):敢不敢...離題...如果妳關心這個問題,覺得原版外文書很難,但把它扔給想看的學生...見@魔鬼爸爸和吳君毅的《用妳的英語!遮住妳的臉...我很想運行這個問題...奧卡姆拉佐的回答(0票):我總覺得翻譯過來之後失去了原文的壹些語境和語義,壹些只有在這樣的語言文化背景下才能理解的小東西也失去了。而且語言反映的是思維方式,讀譯文有時也不能很好的理解原文所呈現的思維。魏玉茹的回答(0票):深受其害!當我還是個孩子的時候,我每天都去圖書館。當我年輕的時候,我只能閱讀中文。結果長大後只喜歡讀中文。讀文言文很容易,但讀英文小說讓我很頭疼。長大後語文永遠是我最好的科目,我還是不聽。英語永遠是最差的。現在我不得不強迫自己看外國小說。Ps:中外小說有很多不同。中外小說的組合會比我這種總看中文小說的人靈活~知乎用戶的回答(0票):外國人也不太註意文檔的噪音。。為什麽要看外文書?。中國,妳看完所有的書了嗎?抱歉。。屠呦呦蒙蒂的回答(0票):我想說:等我們看了那麽多魯迅的中國小說再說吧。