莎劇中譯本的主要譯者有四位,即朱生豪、卞、梁實秋和石。四位譯者的翻譯風格和主要成就概括如下:
1.朱生豪的翻譯色彩鮮明,聲韻和諧,以散文風格為主,但原句用韻的地方,也用文言韻文翻譯。他在翻譯莎士比亞戲劇時遵循的原則如下:“第壹,盡最大可能保持原作的魅力;要力求次佳,要通過理解通順的文字忠實傳達原文的趣味;但是,在逐字逐句的硬譯中,我不敢茍同。”朱的譯本出版後,好評如潮。曾說:“朱的翻譯在傳達精神和達到目的方面可以說是首屈壹指的...不僅優美流暢,在韻味、音色、氣勢、節奏等細微之處都令人欽佩。是我看過的莎士比亞戲劇中最好的譯本,至今無人能及。"
2.梁實秋從1930開始翻譯莎士比亞的戲劇,直到1967才翻譯出版了《莎士比亞全集》(37個劇本,3首詩)。梁實秋翻譯莎士比亞戲劇主要遵循以下原則:“忠於原文,雖然不能逐字逐句翻譯,但至少要盡量逐句翻譯,絕不像有些人那樣省略原文,同時盡量保留莎士比亞的標點符號。”在翻譯莎士比亞作品時,他經過大量的“爬行分析”,最終選擇了沒有任何增刪的牛津版作為原始素材,還廣泛閱讀了許多莎士比亞專家的大量評論,進行詳細的比較和鑒別,使譯文盡量與原文壹致。
3.卞先生認為莎士比亞的戲劇是壹種詩體,作為詩人,他采取了譯詩入詩的策略。卞認為,既然莎士比亞的戲劇是詩劇,那麽翻譯也應該還其本來面目。這樣才能完全保持原有的特色,再現相同或相似的效果。
4.石是中國第壹部中文版《莎士比亞全集》的主編。20世紀60年代,人民文學出版社計劃出版這本書。他負責主持、組織和審查這本書,但由於文化大革命而被迫停止。文革結束後,他繼續做這項工作。經過長期努力,多卷本《莎士比亞全集》終於在1981出版,在社會上產生了很大影響。作家陳在談到這本書時曾說:“石先生主編的《莎士比亞全集》陪我度過了壹段無聊而苦悶的青春。後來才知道,這套讓我愛不釋手的書,其實是我老公無數心血的結晶。”