這首歌很有名,有意義,適合學生。
只要把話說對就行了。網上還有這首詩的朗誦。妳可以自己去找。
“我孤獨地漫遊,像壹朵雲”
我孤獨地漫遊,像壹朵雲
漂浮在高高的山谷和山丘上,
突然,我看到壹群人,
壹群金色的水仙花;
在湖邊,在樹下,
在微風中翩翩起舞。
像閃耀的星星壹樣連續
在銀河中閃爍,
他們綿延不絕
沿著海灣的邊緣:
我壹眼就看到了壹萬個,
在歡快的舞蹈中甩動他們的頭。
他們旁邊的波浪跳舞;但是他們
興高采烈地勝過波光粼粼的波浪:
詩人不能不快樂,
在這樣壹個快樂的公司:
我凝視著——凝視著——但很少想到
這個節目給我帶來了多少財富:
常常,當我躺在沙發上
在茫然或沈思的情緒中,
它們閃現在內心眼睛裏
這是孤獨的幸福;
然後我的心充滿了快樂,
與水仙花共舞。
威廉·華茲華斯
顧的譯作在中國更為常見。
我像壹朵孤獨的雲,
高高漂浮在山谷之上,
突然我看到了壹大片花,
到處盛開的是金色的水仙花。
它們開在湖邊和樹下。
他們跳舞,隨風飄蕩。
它們像銀河系的星星壹樣密集,
像星星壹樣閃耀著晶瑩;
它們沿著海灣向前延伸,
通往遠方的路似乎沒有盡頭;
壹眼望去,繁花似錦,
萬華是多麽高興地搖著頭跳舞。
波光粼粼的湖波也在附近跳躍。
但不如這朵水仙花輕盈;
詩人遇到了這位快樂的伴侶,
怎麽能不覺得開心就投入進去呢?
我盯著看了很久——但我不明白
這壹幕給了鐵血精神壹個寶藏。
多少次我獨自撒謊,
覺得無聊空虛;
這壹幕在我腦海中閃過,
多少次安慰了我的孤獨;
我的心再次與水仙花共舞,
我的心裏又充滿了喜悅。