當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 阿克梅學派的蓋伊·伊萬諾夫的七首詩

阿克梅學派的蓋伊·伊萬諾夫的七首詩

氣溫下降了,冬天來了。

我想到了“白銀時代”的俄羅斯詩人格奧爾基·弗拉基米洛維奇·伊萬諾夫(1894-1958)。他的詩在中國的翻譯不多。像其他阿克梅詩人壹樣,他通過客觀、準確、具體和把詩歌當作壹門手藝來對抗象征主義的晦澀和晦澀。布洛克稱贊他的詩“形式上無可挑剔”,“充滿智慧和趣味”,“極具文化洞察力”。但是,我覺得他那幾首翻譯過來的詩,就是我想成為的樣子,我感同身受!

冬天來了...

冬天來了,

樹葉會落下—

水將會變成冰,

我的愛人,妳呢?

白色的雪花,

會蓋住漣漪,

世界將失去溫暖,

妳呢,親愛的?

當春天回來時,

雪又融化了,

光和熱會回來,

妳呢,親愛的?

我沒有更好或更壞...

我沒有更好或更壞。

仍然踏在那片土地上,

只是在永恒的音樂和我

他們之間的距離縮小了。

我等待著距離消失,

我等待著話語的聲音,

在災難和勝利的光輝中,

我的心也會消失。

當自由來得出奇的早和冷...

當自由來得出奇的早和冷,

壹切都沒變,壹切都變了,

多年來我做了太多的夢,

我終於醒了,時間哪裏去了!

現在我走在秋天的田野裏,

壹切如常,但不像往常,

仿佛我被從籠子裏放了出來,

卻不肯給我最後的希望。

反復的雨和雪花...

反復的雨和雪花,

壹遍又壹遍的溫柔和悲傷,

眾所周知的是,

我對它了如指掌。

通過俄羅斯樺樹的幻覺,

利未人①明徹而寧靜,

壹遍又壹遍地重復同壹個問題:

“妳是怎麽結束這樣的生活的?”

①十九世紀著名的俄國畫家。

我生活在迷霧中...

我生活在迷霧中,

我似乎生活在壹個美麗的夢裏,

在幻想中,以壹種超越的方式,

但現在我必須醒來。

醒來看壹看這恐怖的壹幕,

看壹看我命運的荒謬。

.....關於俄羅斯的雪,俄羅斯的冷...

啊,如果,如果...我希望...

命運的遊戲。善與惡的遊戲...

命運的遊戲。善與惡的遊戲

智慧的遊戲。想象力的遊戲。

“在鏡子裏看著我,我會看著妳。

突然扭曲了彼此的形象..."

有人對我說:“妳贏了比賽!”

反正都壹樣。我再也不玩遊戲了。

如果,作為壹個詩人,我會永生,

然而,作為壹個人,我正在死去。

我們不年輕,但我們不老...

我們不年輕,但我們不老。

我們不死也不活。

我們聽著悠揚的吉他。

還有那首浪漫的歌《未知的話》。

唱著被遺忘的茨岡幸福,

歌唱瘋狂的愛和離別,

像壹個挑戰,那顫抖的手

舉起妳裝滿香檳的杯子。幹杯:

為了無聊,為了失敗,

對於所有失去的寶藏,

為了不做這件事,

我不需要任何人來幫我。

(顧雲普譯)