壹是“送別杜副都督赴蜀”
唐·
隔著三秦之墻,隔著壹層霧,隔著壹條河。
我們悲傷地告別,我們兩個官員走向相反的方向。
畢竟,世界只是壹個小小的地方。
妳為什麽要在岔路口徘徊,孩子* * *拿著毛巾。
翻譯:
魏長安,三秦之地;遠在四川,卻又遙遠。妳我命運何其相似,仕途奔波,遠離家鄉。只要有知心朋友,四海之內都不覺得遙遠。即使在天涯海角,我也覺得自己是近鄰。在壹個岔路口分手,真的不需要兒女情長,流淚。
第二,“在山裏”
唐·
長江之悲已凝滯,萬裏之思將歸。
夜高風大,山山飛。
翻譯:
長江滾滾東流,我只在外面待了太久。家鄉離萬裏很遠,讓我無時無刻不在想念。更何況秋風壹直在猛吹,漫山遍野都是落黃秋葉。
三、《滕詩》
唐·
王騰臨江珠,明鑾繼續載歌載舞。
畫樓對南浦雲,珠簾卷起黃昏西山雨。
閑雲池影長,物換星移幾年。
今天內閣中的皇帝在哪裏?門檻外,長江自流。
翻譯:
巍峨的王騰亭俯瞰河中央的沙洲,華麗的穿玉鳴鸞的歌舞早已停息。早晨,畫樓飛向南浦的雲端;傍晚時分,珠簾卷入西山的雨裏。悠閑的彩雲倒映在河面,整天悠閑的飄著。時光荏苒,人事更叠,不知過了多少個春秋。曾經在高高的亭子裏自得其樂的王騰,如今已無處可尋,只有欄桿外洶湧澎湃的河水正奔向遠方。
《送別杜入蜀》賞析
這首詩是送別詩的傑作,詩中安慰離別時不要悲傷。全詩開闔頓挫,氣氛流動,意境曠達,壹掃送別詩中的悲苦。語氣爽朗,語言清新高遠,內容獨特,體現了詩人崇高的誌向,豁達的情趣,豁達的胸懷。
這首詩從用韻、平仄、對仗等方面看都是壹首相當成熟的五言詩,顯示了王波在唐代新體詩形成階段的努力。全詩抒發摯友真情,從胸中流出,沒有任何宮廷式的贊美和矯飾,脫去了宮廷詩的格調,為初唐大力詩風的改革和倡導邁出了可喜的壹步。
以上內容參考百度百科-蜀中杜副都督臨行-蜀中百度百科-蜀中百度百科-滕王閣詩。