當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 誰翻譯外國文學名著好?

誰翻譯外國文學名著好?

郭沫若翻譯的《少年維特》比侯的好。

傅東華翻譯的《飄》很好。

安妮·卡列尼娜的《草寶寶》比較好(托爾斯泰的作品,選《草寶寶》)

莎士比亞系列,選朱生豪的。

其他書我沒看過,譯林出版社是正確的選擇(我同意二樓那本)。

因為,這是大出版社,大出版社不壹樣,印刷質量好,翻譯好,包裝好,價格便宜。

總的來說,我買外國文學時更喜歡譯林。

至於壹樓的看法,我不太贊同。因為燕山的封面真的不太好,而且紙張質量不如藝林。

增加

林翻譯村上春樹的作品很好,賴明珠也是。就像挪威的森林。我跑步的時候都聊些什麽?石把它翻譯得更好。

我暫時就想到這些。我以後再補充。

又來了!

人民文學出版社?我的《家》和《童年》都是人民文學出版社的,還可以!

但是,妳覺得它的封面醜嗎?

封面真的很討人喜歡!

《悲慘世界》選了金童翻譯的《巴黎聖母院》,安少康翻譯的《微笑的人》(也是雨果的作品),還有周國強的翻譯。

就這些(這好像是第三次修改)