《起航》這首詩是誰寫的?
我個人比較喜歡柏菲的翻譯,顧雲普的翻譯中文修辭太重了。在迷蒙的藍色霧海中航行,壹只孤帆閃著白光...風急浪急,桅桿彎曲氣喘籲籲...啊,既不是尋求幸福,也不是逃避幸福!帆下,水比藍天更清。帆上,有壹縷金色的陽光...叛逆的帆呼喚著風暴,仿佛只有在風暴中才會有和平!藍色的帆海霧蒙蒙,孤獨的帆閃著白光!呼嘯的海風卷著海浪,桅桿駝著,吱吱作響...唉!不是為了尋找幸福,也不是為了逃避幸福!下面有壹條清澈的藍色小溪,金色的陽光灑在上面...躁動的船帆為暴風雨祈禱,仿佛暴風雨中有壹個和平的國度!(1832)顧雲璞譯書名。詩人站在彼得堡(現列寧格勒)的波羅的海邊,望著浩瀚的大海,寫下了這首著名的詩。詩人在表達孤獨和自由的主題時,創造了壹個孤獨的帆在海上漂浮,祈求暴風雨的詩歌意象,表達了詩人沖破牢籠的強烈願望。全詩每壹句都是壹兩行關於風景,三四行關於情懷,耐人尋味。第壹首詩寫的是孤獨,第二首詩寫的是來自對現狀的厭倦的孤獨,第三首詩寫的是消除孤獨和不安的希望。在叛亂的風暴中,結構極其嚴謹。這首詩最初附在詩人寫給洛普尼娜的信中。這裏所謂的幸福,是指世俗概念中的幸福。既不尋求也不逃避,是指處於壹種對現狀感到厭倦,但又沒有完全打破的猶豫狀態。揚帆CCTV國際(俄羅斯)萊蒙托夫在大海淡藍色的雲朵中,有壹只孤獨的帆閃著白光!.....波濤洶湧——海風呼嘯,桅桿拱起,嘎嘎作響...又不是為了逃避快樂跑到彼岸!下面是比藍天更清澈的碧波,上面是金色的陽光...而它,忐忑不安,正在祈求壹場風暴,仿佛它在風暴中得到了安寧。