誰有《祖國》的原文?
我們不需要壹個保護性的香囊把她扛在胸前,也不需要激情的詩句為她哭泣。她沒有給我們苦澀的夢增加痛苦,她也不像上帝許諾的天堂。我們不知道她在我們心裏的價值,也沒想到會利用她做生意。我們默默的在她身上承受著,承受著,我們甚至從來沒有記住她的存在。是的,對我們來說,這就是套鞋上的汙泥。是的,對我們來說,這就是牙縫間的沙礫。我們踐踏她,把她碾成塵埃——這種任何地方都不需要的多余的塵埃!但我們都躺在她的懷裏,和她打成壹片,所以我們非正式地稱她為“我們自己的土地”。阿赫馬托娃是20世紀為數不多的傑出蘇聯女詩人之壹。聯合國教科文組織曾將她的百年誕辰定為“阿赫馬托娃年”,以紀念這位“將人們帶入壹個美麗世界”的“傑出的詩歌語言大師”。有人稱普希金為俄羅斯詩歌的“太陽”,也有人將阿赫馬托娃比作俄羅斯詩歌的“月亮”。代表作有《安魂曲》、《黃昏》、《玫瑰經》等。她也是壹名翻譯,她的翻譯達到了優雅的程度。1964年2月獲意大利國際詩歌獎,1965年6月獲牛津大學榮譽博士學位。