當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 為什麽韓國人熱衷於改編《西遊記》?

為什麽韓國人熱衷於改編《西遊記》?

近日,根據中國古典小說《西遊記》改編的韓國奇幻浪漫喜劇《花遊記》在tvN熱播,劇本的角色設定可能會讓很多中國觀眾大吃壹驚。這部劇裏齊天大聖孫悟空和三藏大師談了戀愛。

《西遊記》作為中國古典小說中最大的IP,在世界各地都有很多粉絲,但韓國人似乎對它特別熱衷,影視行業也會不時改編。往年的綜藝節目《新西遊記》也很受歡迎,今年已經制作了四季。為什麽韓國人熱衷於改編西遊記?《西遊記》在韓國的傳播和接受程度如何?

韓劇《花遊記》海報

西遊記向東傳播。

由於地理環境的影響,朝鮮半島文學壹直受到中國文學的影響,直到19年底。在15世紀中葉朝鮮文字產生之前,漢字和漢字是朝鮮半島近1500年唯壹的書寫體系。這種現象即使在整個東亞文化圈也是絕無僅有的。正因如此,在很長壹段時間裏,中國的古典文學作品不需要翻譯就能被當時朝鮮半島的學者消化。

壹般認為,中國明代的通俗小說《西遊記》是在朝鮮王朝末期(918-1392)傳入朝鮮半島的。比如《西遊記》元代平話的壹部分,就被收入了當時流行的語文教材《普通型》。《樸通事》的編纂日期為1347,從中可以看出《西遊記》傳入朝鮮最晚是在朝鮮後期。

現在通常把元代的《西遊記平話》作為吳承恩後來寫的《西遊記》的母語,可惜原著已經失傳了。《永樂大典》只記載了《夢斷江龍》的主要內容,其余不詳。原始版本的《樸通事》載有《車遲國鬥勝》壹書,為研究《西遊記》早期故事形式提供了第壹手材料。

《樸通事》中的“通事”是譯名,“樸通事”是樸姓的譯名。

西遊記講的是唐三藏和他的弟子去西天取經的故事。高麗王朝推崇佛教,“李政極仁,佛禁殺生,故不為王臣,不食羊肫,不擅宰割”(《高麗畫經》),到處建塔建廟,產生了今天朝鮮的國寶。此時推出《西遊記》可能有其背景。

高麗時期,木觀音菩薩坐像。它現在在首爾國家博物館。

目前韓國能確認的《西遊記》記載最早的文獻,見於朝鮮學者徐允(1569-1665438)所寫的《西遊記後記·幸福部稿》卷13:

“我得說幾十個戲劇家?有壹部西遊記。出宗範,即玄奘取經。其蓋略見於釋譜與僧傳,疑與信之間。現在他的書是專門用來修煉的,比如孫悟空坐禪,就是煉自己,老祖宮偷丹,就是吞珍珠。鬧天宮,即煉心性,侍候師往西,即載何車,火炎山、鴻海,即火侯,黑河通天河,即退伏侯。向西向東,即西虎過東龍,壹日歸西,即壹次性節省集群天數。雖是彌漫,其言非壯語,各種假煉丹亦作,不可廢矣!”

《西遊記》傳入朝鮮半島後,引起了文人的極大興趣。洪萬宗《十日五錄》,沈?有《西遊記》的書都有,比如李的《泉筆談》、《小說辯證法》。他們甚至專門收集了《西遊記》中難以理解的白話詞句,先以手稿的形式整理出《西遊記》的釋義,然後再版出版,風靡壹時。

現在我們知道,最早的朝鮮手稿《西遊記》是由鄭(1725-1799)於1786至1790年間所作的《豫園團圓》第15卷封面內頁所記載的。此外,洪毅夫(1794-1859)的《第壹奇諺》譯本序言中也提到了朝鮮後期流行的中國小說代表作之壹《西遊記》。

《西遊記》中的韓語翻譯

《西遊記》在中國的傳播和影響就不用說了,1949之後,光是人民文學出版社就印了近300萬冊,其他再版和刪節本更是不勝枚舉。影響正如魯迅所說:“程恩善於搞笑,講妖怪的悲歡離合貼近人情,所以大家都喜歡看。"

人民文學出版社出版的《西遊記》是中國最暢銷的版本。

雖然朝鮮半島是最早介紹到《西遊記》的地區,但最早的外文翻譯卻是日本人的貢獻。日本小說家西田威從1758以果木山為筆名開始翻譯通俗西遊記,直到1831才正式完成,歷經三代人74年的努力。

《西遊記》的韓語翻譯出現較晚,這與當地語言發展的特殊性有關。要知道,漢字雖然傳入朝鮮半島的時間更早,但並沒有像日本人那樣早的創造出自己的文字,而是在學習中國文化的道路上不斷進步。甚至在15世紀朝鮮文字創造之初,就遭到了壹些文人的反對,因為“從我的祖先開始,我對壹切都是真誠的,壹直遵循著中國的制度。今天,同樣的文字在同樣的軌道上,造出箴言,驚恐地聽(《朝鮮王朝實錄》)。當然,在價值觀已經發生變化的現代韓國人看來,當時對中國文學的崇拜和關註似乎缺乏民族自主性。但在很長的歷史時期內,朝鮮半島的中國文學水平之高,不僅得到了中國的肯定,也讓他們深感自豪。

這種態度直到19年清帝國在甲午戰爭中戰敗才改變。漢字在東亞文化圈的地位悄然發生變化,朝鮮半島的民族意識也隨著世界潮流而覺醒。漢字作為民族主體性的象征,開始受到前所未有的重視。

二戰結束後,由於日本的殖民統治和韓國戰後的文化政策,從老百姓到知識分子對中國文化的掌握不如從前,無法直接消化中國的古典文學。因此,用韓語註釋、翻譯和解釋中國傳統文學的作品應運而生。

目前主要有以下幾個韓文版西遊記:1,尤勇韓,殷敏社1966;2.金光洲,尹正社會1967版;3.余,瑞文堂1975版;4.金光洲和金昊城,文明堂1983版;5、伴侶,1993版;6.安易雲,三星出版社,1994版;7.任紅彬,文學與知識分子學會,2003年版。

但是從嚴格的學術意義上來說,只有任紅彬翻譯了真正的韓語譯本。首先,殷敏社、尹正社、瑞文堂、明文堂出版的《西遊記》並沒有經過版本的整理和考察,部分譯作對原著的詩詞或細節進行了部分刪節,稱之為完整譯本並不恰當。“同伴”發表的作品是由中國延邊大學的韓語教授集體翻譯,然後用韓語發表的,所以不是韓國翻譯的。三星出版社出版的譯本也是如此。譯者安是北京外文出版社的韓語翻譯。

直到2003年,任紅彬的《西遊記》譯本出版,才被視為完全由韓國人獨立完成的完整翻譯成果。譯者任紅彬在序言中說,他的譯文是根據明代《金陵十德堂》的版本,即1587左右,並與明代李卓吾對《西遊記》的批評和清代的六個版本進行了交叉核對。

除了全譯本,西遊記在韓國的精讀書、童話、漫畫也是層出不窮。不僅如此,韓國大學生中關於西遊記的碩士、博士論文也不在少數。

神奇的千字:韓國小學漢字課程

借助大量的翻譯和漫畫等流行文化的傳播,也就不難理解為什麽西遊記在韓國的群眾基礎如此紮實,甚至成為韓國小學生學習漢字的得力助手。

《神奇千字文》原本是根據《西遊記》改編的漢字學習漫畫。漫畫試圖通過講故事讓孩子自然地學習漢字。自2003年6月第壹卷出版以來,它在韓國兒童中迅速流行起來。

故事的主人公是花果山的孫悟空。壹天,為了復活三千年前被封印在千字碑中的魔王,大魔王的屬下混世魔王闖入郭華山尋找散落在世界各地的千字碑,打傷了郭華山的猴子。孫悟空看到了漢字的神奇力量。為了保護花果山,他決定與魔鬼化身戰鬥,並通過學習漢字魔法變得強大。進入道樹島,師從麥道,與三藏、玉童等好朋友壹起學習漢字魔術。後來為了拯救被大魔王漢字蠱惑的三藏,防止大魔王復活,悟空和小夥伴們上天展開了壹場驚心動魄的冒險。

2004年,該漫畫被三星經濟研究所(SERI)評為“2004年十大暢銷商品”,還被推薦為青少年優秀讀物,獲得文化和旅遊部文化產業振興基金,被授予韓國出版倫理委員會教育產業獎。隨後陸續推出音樂劇、掌上遊戲、電影、動畫、電視劇等衍生產品,並與好麗友、樂天公司合作制作兒童食品,成為韓國出版界多功能、娛樂性出版物的典範。

奇幻的魔幻效果和冒險主題,讓魔幻千字很受孩子們的歡迎。

需要說明的是,漫畫魔法千字文作品只是吸收了西遊記中的人物素材,講述了孫悟空、三藏等人學習中國魔法,與惡勢力鬥爭的冒險故事。其取得巨大成功的主要原因在於突出了韓國民族特色的本土化和改編。

比如《西遊記》主要內容是唐僧師徒去西天取經,途中歷經八十壹難。神奇的千字文,講的是孫悟空和朋友壹起學習中國魔術,收集了幾千塊,防止大魔王復活。

此外,韓語中還有兩種敬語。朋友之間可以互相使用敬語,也可以對晚輩使用敬語,而對長輩或陌生人使用敬語。否則就是不禮貌,不尊重。漫畫裏的孫悟空壹開始不用敬語,而是用平實的語言和大家說話。但當他想向麥道取經時,麥道以敬語為條件收他為徒。這既體現了韓語的特點,也顯示了韓國社會尊師重教的思維模式和文化傳統。

比如在角色設定上,魔法千字裏的三藏是壹個愛學習的善良女孩,而豬八戒作為豬島上守護魔法千字的爺爺只出現過壹集,孫悟空的武器金箍棒也被改成了會寫漢字會說話的筆。

眾所周知,韓國和日本屬於漢字文化圈。韓語是壹種表音文字,其中有超過壹半的漢字。古代朝鮮半島吸收了中國的文字和文化。當時很多公文都是用漢字記錄的,漢字教育歷史悠久。韓國世宗王於1446年頒布《訓練國民的正確聲音》後,朝鮮語的使用逐漸普及,但漢字在韓國人的日常生活中仍占據重要地位。到了近代,由於現代民族國家概念意識的日益增強,韓國的文字政策糾結多變,徘徊在韓文專用、韓中並用、添加漢字等政策之間。結果整個社會對漢字都很迷茫。

糾正人民的發音就是“教人民正確地發音”。直到公元15世紀,朝鮮半島才創造出適合標記朝鮮語發音的書寫系統。

現在韓國人越來越意識到漢字對於韓國語和韓國民族文明可持續發展的意義。另壹方面,中國不斷增強的綜合國力和國際地位也在韓國引起了持續的“漢語熱”。於是,各種關於兒童漢字學習的出版物應運而生,並大行其道。魔幻千字文的暢銷就體現了這壹點。

《神奇的千字文》自出版以來獲得了韓國教育界和出版界的壹致好評。作為壹個寓教於樂的成功案例,不僅衍生出了動畫片和電影,還與日本合作制作了日文版的漢字學習動畫《太極千字文》。

《太極千字文》是由日本東洋動畫和韓國國營廣播公司KBS***,共同制作的電視動畫,受到了教育界的極大好評。

幾年前,網絡上出現了《西遊記》被韓國“征服”的鬧劇。原因是有新聞報道稱,經過韓國學者長期不懈的論證,確認西遊神話故事的起源無疑是韓國,隨即引起了國內網友的大規模譴責。不過後來被證明是假消息。

虐待不能代替思考。其實,相對於發明權的爭奪,如何讓經典的傳統文化在現代社會得到創造性的發展,才是真正值得韓國人借鑒的做法。