妳遲到了很多年,但我還是很高興妳來了。
?安娜·阿赫馬托娃
俄羅斯白銀時代的代表詩人,
普通人心中的“俄羅斯詩歌之月”。
她清新簡潔,優美和諧的詩歌,
就像她的個性壹樣,獨壹無二,
平凡中偉大,簡單中不朽;
她詩歌中的人文情懷,
由於她對祖國的熱愛,
真摯深沈,水長流長。
我確實喜歡這顆星星的高度
清晰的聲音,明亮的燈光;
因為世界上沒有星星
這樣的光明給我們帶來了;
因為它在夜晚閃閃發光
裏面只有壹滴。
我喜歡這顆高高在上的星星,
因為它清澈明亮的光;
因為世界上沒有星星,
帶給我們這樣的光明;
因為晚上所有的光線,
是內心最純粹的壹滴。
我真的很喜歡這顆星星
因為它壹直照耀到黎明;
當然,盡管洪水中傾瀉著光芒,
它總是很亮
在漫長而艱辛的道路上
從星星的高度到波浪。
我喜歡天空中的這顆星,
因為它照耀到黎明;
因為,通過倒出流光,
在漫長而艱辛的道路上,
從星星的高度到海浪,
它總是那麽明亮。
我喜歡這顆星星,如此明亮,
因為這裏光線充足;
在快樂的花邊中
我能把握無限;
因為它已經給了(而且是立刻)
去地球和天空。
我喜歡明亮的星星,
因為它的光是慷慨的;
因為我能抓住它,
幸福之光上繡著無限。
因為同時,它把自己,
獻給大地和天空。
她的自我意識的詩歌,
讓我們領略俄羅斯傳統詩歌的獨特魅力;
和她命運多舛的生活,
讓我們感嘆,感到震撼。
感於世事無常,撼於愛國之心;
曲折的感情震撼著不朽的靈魂。
她滿懷情感,感到悲傷:
她的詩風逐漸變得開放而蒼涼;
然而,即使她被誤解了很久,
命運的颶風猛烈地吹來,讓她苦澀;
但是偉大精神的光芒,
在黑暗的背景下,
還是會更加耀眼。
她說,
我教會自己簡單而明智地生活,仰望天空,向上帝祈禱。
傍晚前的長時間散步消耗了我過多的憂慮,
拿這個來緩解悲傷;
我也希望在時間的洗禮中,
過我們想要的生活。
(參考?安娜·阿赫馬托娃翻譯的明星:王立秋)