原句為“虎嗅薔薇”,出自英國詩人西格麗德·薩松的名作《在我,過去,現在,未來》。原句是“在我虎嗅薔薇”,詩人余光中翻譯為:虎在心中,嗅薔薇。
《我心中有壹只老虎》,《仔細嗅玫瑰》也是張延廷寫的壹本書。本書精選了作者在各大報刊上發表的100多篇以生活休閑為主題的精美文章和散文。把四季的物候、花鳥蟲魚、棋藝書畫、城市生活、山水都寫得很深入,完整勾勒出壹幅詩意棲居的畫卷。體現了作者對都市“慢生活”的追求、實踐和品茶,在日常生活中有壹種“虎嗅薔薇”的詩意之心。
擴展數據:
薩松代表作《致我,過去,現在,未來》原文:
在我,過去,現在,未來相遇,對我來說,過去,現在和未來。
召開漫長的丁池會議。討論會充滿了爭論。
我的欲望篡奪了現在時態,欲望的森林,掠奪了我的現在。
把理性扼殺在座位上。把“理性”扼殺在它的寶座上。
我的愛跳過未來的柵欄,我的愛跨過未來的障礙。
用夢想解放的雙腳跳舞。
夢想解放自己的雙腳,盡情舞蹈。
對我來說,穴居人抓住了先知,
戴著花環的阿波羅走了,阿波羅之神戴著花環。
向亞伯拉罕失聰的耳朵吟唱。向亞伯拉罕失聰的耳朵唱壹首歌。
心有猛虎,細嗅薔薇。心中有老虎,嗅玫瑰。
看看我的心,親愛的朋友,顫抖吧,看看我的心,親愛的朋友,妳應該顫抖,
因為妳的元素在那裏集合。因為這才是真正的妳。
百度百科-心中的老虎嗅玫瑰。