我想了想,比較容易找到妳說的古詩翻譯的著名例子。如果把它們翻過來,確實有兩個,貼出來也算是幫忙。
1.“腰帶漸寬,永不悔”,這是柳永《梁祝》中的半句話。“腰帶越來越寬”比喻人在減肥。“我覺得我的禮服太大了,但我不會後悔,”這是許淵沖的翻譯。呵呵呵,很壹般。我會發給妳另壹個“我的腰帶變松了——沒關系”的翻譯
2.“唯長江水,無字東流。”這是柳永《巴生贛州》裏的壹句話。這也是壹個比喻。呵呵呵,流水比喻美好事物的消失,流水比喻無情多愁善感。這些東西應該有壹些中國的內涵。許淵沖的翻譯“只有長江的波浪默默地向東流”或發送壹個非著名的藝術家的翻譯,“只有水在長河中,永遠沈默,向東花。”
該吃飯了,所以結束了。