2.賞析:據劉向《說苑山說》記載,春秋時期,楚王鄂君子Xi的母弟在河邊玩耍,鐘鼓齊鳴。船夫是越南人。音樂剛停,他就抱著槳用越南語唱了壹首歌。原來漢字的註音是“無差別_草無差別地長_澤宇到常州,州,州,州,州,州,州,州,州,州,州,州,州,州,州,州,州,州,州,州,州,州,
3,湖北君子看不懂,翻譯成楚。今天是什麽日子?它是這個州的中流。我必須和王子同舟共濟。我慚愧,我不配我的拙見。迷茫的心情,不僅可以滿足王子。山裏有樹有枝,不知道喜不喜歡妳。"鄂軍子Xi聽了翻譯後十分感動,與越人過了壹夜,"邊走邊捧,滿身繡花"。
4.歌曲唱出了越人對席深沈真摯的愛情,歌詞雙關委婉。它是中國最早翻譯的詩歌,也是古代楚越文化交融的結晶和見證。它直接影響了楚辭的創作。其中最經典的壹句話就是“山上有樹,但木上有枝,和妳在壹起我很開心,但我不了解妳”。後來楚辭中“元有智,蘭有李,我想我兒,不敢言”,被認為是對他“興”修辭手法的借鑒。
5.前兩句“今我與太子同舟”,“周”應引自《北堂書鈔》卷中“舟”。“大陸中流”的意思是在河裏劃船。這是壹部編年史,講述了那天晚上在河裏劃船,有幸與王子同舟共濟的故事。在這裏,詩人使用了“今天是什麽場合”和“今天是什麽場合”等非常情緒化的句子。“今天”和“今天”已經是非常明確的時間概念了,還要反復問“今天晚上是什麽”和“今天是什麽日子”,說明詩人內心的激動無比,思想不再平靜有序,而是變得無序不可控。這種句式及其變化為後世詩人所常用,如宋代張孝祥《念奴嬌過洞庭》最後兩句“不知今日何事。”
6.進入詩的中間兩句,措詞和構圖明顯由相對容易變為較難。這是詩人在非常情緒化的敘述之後,對自己心情的理性描述。“我羞於被自己的善良弄得尷尬,我的心有點煩去了解王子”,意思是我對妳錯愛王子感到非常慚愧,王子的善良讓我的心情蕩漾。
7.最後兩句是詩人在非常感性的敘述和對自己心情的理性描述後的情感表達。此時詩人已經撫平了情感的紊亂,所以這種情感表達很有藝術感,用詞簡單而寓意深刻,韻味無窮。“山上有樹,木上有枝”是壹個比喻句,不僅能讓人聯想到下面的句子:“我心悅妳意”、“妳不知道”,還用“枝”的諧音比喻“知識”。自然界中,山上有樹有枝,這是合乎邏輯的;但在人類社會裏,歸根結底,只有妳自己知道妳對別人的感情有多深。很多時候妳會覺得很難完全表達自己對別人的感情,所以越南人就唱了這樣的歌詞。利用“之”與“之”的諧音雙關關系做文章的比喻手法,在《詩經》中也有運用。這種諧音雙關可能對後世的詩歌有壹些影響,比如南朝的樂府民歌《子夜歌》。而“山上有樹,木上有枝,與君樂,不知君情”這句話,與《湘九歌》中“元有可惜,不敢言”這句話有異曲同工之妙,可見歌的楚譯深受楚音影響。雖然現代人閱讀的《宋嶽》是譯作,但仍然可以說,宋嶽的藝術成就表明,兩千多年前的古越民族文學已經達到相當高的水平。