普希金不同的詩歌有不同的最佳譯者,這不能歸功於葛寶全、查、等著名翻譯家。有時候壹首詩最好的譯者是草根。但妳不是做翻譯研究的,所以不用搞清楚這個。
我建議普希金詩集應該是葛寶全、查、等著名翻譯家收藏的版本,或者葛寶全的版本。
說到我最喜歡的英語詩歌翻譯家,那就是卞支林。他的翻譯不是最好的,往往不如江楓和楊德玉的高明,但卻是最親切最符合中國語感的,不是精妙就是經典!
如果想進壹步探討詩論翻譯,請加我微博:我愛溫柔的酒。