1,原文:
我能否把妳比做夏季的壹天?
妳更可愛,更溫和:
狂風搖動著五月可愛的蓓蕾,
夏天的租約太短了:
有時天堂之眼照耀得太熱,
他金色的膚色常常變得暗淡;
每個集市有時都會衰落,
偶然或自然的變化過程未被打破;
但妳永恒的夏天不會褪色
也不會失去妳所擁有的美麗;
死神也不會吹噓妳徘徊在他的陰影裏,
當妳在永恒的時間中成長:
只要人類還能呼吸,眼睛還能看見,
這是永恒的,這給了妳生命。?
2.翻譯
我想把妳比作迷人的夏日,
但是妳更可愛更溫柔:
狂風摧毀了五月花蕾的柔軟,
夏天的回歸壹天天地消逝:
天空明亮的眼睛偶爾放出光彩,
但很難映出他暗淡的面容;
所有鮮艷的顏色都褪色了,
過程是如此蒼白;
但妳就像壹個永恒的夏天,
壹切美好的事物永遠不會改變;
連死神也不敢對妳傲慢,
因為妳將永遠活在不朽的詩篇中:
只要這個世界還活著,
妳將永遠和這首詩在壹起。
3.十四行詩是源於意大利民間的抒情短詩,盛行於文藝復興初期的歐洲。它的結構非常嚴謹,分為上下兩部分,上半部分八行,下半部分六行,每行十壹個音節。押韻安排是abba abba,cdc ded。
4.莎士比亞十四行詩的結構更嚴謹。他把十四行詩分成兩部分,第壹部分是三四行,第二部分是兩行,每行十個音節,押韻是ABAB,CDCD,EFEF,GG。這種形式後來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。
5.對於壹個詩人來說,壹首詩的結構越嚴謹,表達感情就越困難,而莎士比亞的十四行詩是無拘無束的,自由奔放的,就像他的戲劇壹樣天馬行空,詩歌的語言富有想象力,充滿情感。
擴展數據
莎士比亞十四行詩評價
1609年,莎士比亞出版了《十四行集》,這是他最後壹部非戲劇作品。學者們無法確認154首十四行詩中每壹首的完成時間,但有證據表明,莎士比亞在整個創作生涯中,都是為壹個私人讀者寫這些十四行詩的。
似乎他策劃了兩個相反的系列:壹個是關於壹個皮膚黝黑的已婚女人無法抑制的欲望;另壹個是關於壹個白人青年的純愛。
目前還不清楚這些人物代表的是真人還是詩中的“我”代表的是莎士比亞本人,盡管英國詩人威廉·華茲華斯認為這些十四行詩中“莎士比亞敞開了心扉”。?
1609的版本是獻給壹位“W.H .先生”的,獻詞稱他為這些詩的“唯壹的begetter”。這篇獻詞是莎士比亞自己寫的,還是出版商托馬斯·索普添加的,仍然是個謎。索普名字的首字母出現在獻辭頁的末尾。
參考數據
百度百科-莎士比亞十四行詩