魔法
這個詞出現得如此頻繁,以至於常見的翻譯是“魔法”。但我們也可以考慮“巫術”和“魔法”。在這裏,魔術指的是壹種天賦,壹種優越感,所以“魔術”的壹般含義可能沒有“魔術”那麽明確。
是
“是”、“是”、“即”、“為”的同義詞沒有錯。
可能
字典對這個詞的定義是“權力”和“權力”。總的來說,“實力”這個詞似乎和實力聯系在壹起,是壹個很正面的詞。然而,強權的感覺是殷茵的那種強大的力量,這是侵略性的。“權力”可以稍微表達壹下這個意思,很適合“渴望權力——饑渴”的S院呂。“動力”是最合適的,在這個場合可以選擇。
綜合起來,壹般的翻譯就是“魔力就是力量”。這個翻譯讓人想起“知識就是力量”這句勵誌的話,似乎在鼓勵大家好好學習魔法知識。但原意是,擁有魔法是統治和壓迫的理由,麻瓜是劣等人,低人壹等。這樣看來,“權力”太向上了,還不如“權力”和“權力”
而且原文就像壹根桿子,兩端都是有力的字,而且都含有m,很有氣勢,很有節奏感。所以翻譯的時候最好是用詞壹致。本·鹿角選擇了“魔法”和“力量”。中間如果按照原文,用簡潔的詞匯,註意前後的銜接,這個鹿角覺得“即”是個不錯的選擇。
總結壹下,這壹章的標題可以翻譯為“法力即力量”。