當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 懂韓語如何在韓國工作【用“李和詞”教韓語漢語——以初級階段為例】

懂韓語如何在韓國工作【用“李和詞”教韓語漢語——以初級階段為例】

摘要:離合詞是現代漢語中壹種特殊的動詞。因此,對外漢語教學也是壹個難題。本文試圖分析韓國初級漢語學生學習漢語離合詞偏誤的原因,並在此基礎上初步總結出應對這些偏誤應采取的教學策略。

關鍵詞:初級階段韓國語李和詞語與漢語教學

壹.導言

現代漢語中有相當多的詞可以分開使用。對於這類詞,有的人認為是單詞在壹起,拆開就是短語。其實這種詞無論是組合還是分離都是詞,只是分離時的特殊分離或變化形式。這種可分離可組合的語言單位壹般稱為離合詞。從構詞法的角度來看,離合詞有三種。[1]

(1)動賓。如:畢業,罷工,面對面,導航,革命,關註

(2)組合型。比如鞠躬,洗澡,遊泳,睡覺,旅遊,考試,報名。

(3)動態補語。如:看清楚,提高,放下,說服,聽到,打。

其中動賓離合詞數量最多,常用詞有200多個。

雖然離合詞是現代漢語中的壹種普遍現象,但中國學術界對離合詞的語法性質、識別標準、數量範疇、擴展原則等問題尚無定論。雖然離合詞對提高外國學生的英語口語非常重要,但對外漢語教材壹直采取回避政策,表現在不把離合詞作為語法項目,不加以解釋和說明,不在生詞表中說明詞性,不區分拼音拼寫和壹般動詞。這種回避政策給對外漢語教學帶來了很多麻煩。老師並沒有專門教離合詞,只是零星講解幾個常用離合詞的用法,既沒有計劃性,也沒有系統性。學生不知道什麽是離合詞,也不知道離合詞和壹般動詞的區別。即使他們學會了個別離合詞的用法,也無法舉壹反三。因此,從事對外漢語教學的教師往往無法利用已有的離合詞研究成果來指導對外漢語離合詞的教學實踐。[2]

二,錯誤產生的原因

離合詞“可分可合”,分的時候,離合詞展開形式中成分的組合類似於短語,比如補語位於動詞之後,定語賓語之前。然而,將離合詞翻譯成朝鮮語後,情況就不同於漢語了。漢語水平初級的韓國學生用漢語交流時,主要是把母語翻譯成漢語。當他們不知道什麽是離合詞時,他們往往使用“他”的形式,並將其等同於壹個壹般動詞,但他們不知道離合詞擴展形式中與賓語有關的動態助詞、補語、狀語和定語的位置。在言語交際中,他們遇到離合詞和這些成分的搭配問題時,主要是按照韓漢簡單的語法對應進行翻譯,從而導致錯誤。

壹個不容忽視的重要原因是漢語中大量“漢語詞”的存在。所謂“漢語詞”,是指韓國人從漢語中借用、引進的那些與漢語詞音相近但義相近的詞。據壹般統計,這些詞約占韓語總詞匯的60%。“漢字詞”可以幫助韓國人快速、輕松地理解和使用漢語中的基本詞匯。但值得註意的是,“漢語詞”也會給漢語教學帶來弊端。有壹些“漢語詞”,不僅與漢語詞的理性意義不同,在用法上也有或多或少的區別。如果韓國學生對詞義的理解“不斷變化”,那麽在很長壹段時間內,他們對現代漢語詞匯的理解和應用肯定會出現偏差。[3]上述例子中,“睡覺、吃飯、遊泳”都是漢語詞匯,初級階段的韓國學生特別容易受到“漢語詞匯”的影響,導致使用過程中出現錯誤。

第三,離合詞的教學策略

1,教材設計

首先,最好在教材中明確標出離合詞。教材是教師教學和外國學生學習漢語的重要依據。雖然教師在對外漢語教學中不應拘泥於教材,但教材在對外漢語教學中的作用是不容忽視的。壹本好的教材可以幫助留學生快速建立正確的語法體系,學習地道的語言。在編寫教材的過程中,明確編寫教材的目標,思考教材的創新和特色是非常必要的。[4]因此,我們可以在教材中標註析取詞,這樣可以直接滿足教學的需要,便於師生在學習過程中有意識地將其與壹般動詞區分開來,便於學生記憶和識別,從而有意識地積累和掌握其使用規律。在教材的設置上,最好的就是加強體系。比如,壹套教材的每壹本書,在離合詞的教學上都要采用統壹的體系,連貫重復,讓學生不斷地用工具重復所學離合詞的用法,同時在此基礎上正確地學習和掌握新離合詞的用法。韓語中有大量的漢字。所以他們雖然是初級漢語水平的學生,但是閱讀漢語的能力是很強的。韓國學生在學習漢語的初期,會把離合詞劃出來,讓他們了解特殊的詞性。

2.教學環節設計

在離合詞的課堂教學中,和其他語法項目壹樣,應該有壹個循序漸進的過程。所以,在遵循整本教材安排的基礎上,把常用離合詞的引申形式壹個壹個的學習是非常必要的。學生需要逐項記憶每個離合詞常見的引申形式,逐步總結規律。換句話說,我們不能指望把所有的離合詞都堆起來,統壹解釋,這必然會造成學生的記憶負擔,也很難糾正學生壹開始形成的壹些離合詞的錯誤用法。【5】特別需要註意的是,離合詞的延伸教學必須在韓國學生認識到離合詞與“漢語詞”的區別,掌握狀語補語位置的前提下進行。否則只會事倍功半。這就要求我們在學習離合詞的過程中要註意韓語語法的負遷移。

首先,韓語中有“漢語詞”。壹旦在教學前期遇到“吃飯”、“遊泳”、“睡覺”等詞,要告訴學生,在漢語中,這些詞是析取詞,與韓語用法不同,不能視為壹般動詞。然後告訴學生如何使用這類離合詞,突出離合詞與壹般動詞的區別,有規律地總結所學離合詞。

其次,韓國語中狀語的位置比較靈活,可以放在謂語的前面,也可以放在謂語的後面。韓國學生把離合詞“sleep”等同於壹般動詞作謂語,受母語幹擾,誤以為漢語中作補語的數量短語是狀語,放在“sleep”之前或之後。初級韓國學生可能不是很清楚補語和狀語的區別。另外,他們把“睡眠”當成韓語中的壹般動詞,很容易犯“我睡了三個小時”這樣的錯誤。這就要求教師在教學中註意補語和狀語的區別,讓學生區分這兩種不用的語言成分。開始時,盡量減少學生因混合狀語補語而造成的錯誤。