“原來的名字之前叫什麽,ってひたぎ,でしょぅ?的確是そんな?わってるかなひたぎって。
首先,很奇怪的是,戰場的原名“Hitagi”翻譯成“黑文書”,臺語翻譯是這樣的。
據宇川(西尾)“ひたぎ”是壹個與土木工程有關的術語,但在字典中找不到。
日本的化學故事愛好者也查過這個詞,沒有滿意的結果。現在我不知道怎麽做了。
11地區網上有壹種說法,ひたぎ的詞源是“直截了當的り”,讀作“じかぎり".”
那麽“ひ”就是“し”的音變,“したぎ”這個詞可以對應漢字“夏目”,好像是在建。
與木關節有關的人?
但是我覺得西威繞了這麽大壹個圈做的事情可能都是扯淡。我更願意接受ひたぎ是ひがき)(higaki的諧音),這是我在晴朗的天空中看到的。