看權威的韋氏詞典,就是我剛才說的意思。
使(液體)清澈或純凈,通常是通過除去懸浮物質
2:擺脫困惑& lt需要時間來理清他的思路& gt
3:使可理解& lt澄清壹個問題
聲明:
正式地、官方地或明確地使知道
2.過時的(舊的,過時的意思):使清楚
3:使變得明顯
可以看出,declare的用法是官方公告,make evident可以看作是描述(類似於clarify),而make clear是過時的用法。
宣布
1:使公開:宣告& lt宣布交易& gt
通知:通知& lt宣布開飯& gt
預先表明
可見,announce和declare的主要含義非常接近,也是以官方性質廣泛宣傳。這兩個詞在這個意義上的區分就不做測試了,因為美國人也是分不開的。但是公告有提醒別人註意某件事的意思~
就查查《英英詞典》裏密不可分的單詞解釋吧~