當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 2018考博英語七步翻譯法

2018考博英語七步翻譯法

“逐句翻譯”。這個過程很痛苦,也很耗時,但是很有效。個人認為是最有效的“考博英語復習法”,也是最有效的英語學習方案。我們需要每個人都沈住氣,腳踏實地,慢慢來。作者稱之為“七步翻譯法”。

(1)復制-復制英語句子。手抄壹句,翻譯壹句,理解壹句。這叫做“逐句翻譯”。不要急,不建議用電子稿。如果妳手寫,單詞會加強,英語寫作能力會加強,漢英翻譯能力也會加強。抄寫時要註意英語單詞的拼寫和冠詞、介詞、單復數的使用。

(2)翻譯——自譯。不查字典,不看任何參考譯文。硬著頭皮翻譯了壹版中文,雖然可能不是人類,但也很難翻譯。沒關系,大家都是從壹個蹩腳的中文翻譯開始進步的。這壹步,妳只需要督促自己把每壹個閱讀句子都做成了翻譯模擬測試。

(3)查——查閱詞典,適當分析英語句子的語法結構,為進壹步翻譯打下單詞基礎和語法基礎。這時候可以適當了解壹下這個句子中妳想進壹步學習的單詞,包括單詞詞性、單復數、壹詞多義、搭配、用法等等;適當的註釋。

(4)改——修改譯文。修改妳的第壹次翻譯。如有必要,請重新翻譯。不要偷懶,在原譯的基礎上刪改就行,完全重譯,直到滿意為止。這壹步是真正提高翻譯能力,英漢或漢英表達能力的重要環節。

(5)對——對比參考譯文,分析自己的對錯。壹般來說,可以從大意是否壹致、修飾是否正確、用詞是否準確、語言是否流暢四個角度來分析。如果是錯的,就要分析為什麽,是什麽原因造成的。

(6)記憶——記住這句話中的單詞、短語、句子結構、翻譯方法和句子意思。

(7)反向翻譯——隨時回顧,想得更遠。如果用這句話寫作文,怎麽寫?如何把這句話從中文翻譯成英文?

這種“逐句翻譯”和練“內功”壹樣有效。在這種方法的幫助下,很多考生實現了博士夢。曾經有壹個報考中央民族大學藏傳佛教專業的考生,英語水平達不到四級。他翻譯了8年中央民族大學的閱讀真題,後來考了70分的高分。現在他已經博士畢業,在壹家研究機構從事自己喜歡的工作。以下是壹位考生的“逐句翻譯”筆記,供參考:

2005年通過1

壹個著名的美洲土著證明了tellssus,“我們不應該判斷。

另壹個人,直到我們穿著他的鹿皮鞋走了兩個月。"

美國有壹句名言告訴我們:“只有我們穿著他的鞋走了兩個月,才能判斷這個人。”

查①美洲土著//美洲土著,印第安②諺語//n .諺語③月亮//n .月亮④莫卡辛//n .摩卡新款軟皮鞋,軟幫鞋。

結構壹個著名的美洲土著proven告訴我們(主句)//“我們不應該評價另壹個人(直接引語是tells的賓語從句,其中主句是我們不應該評價…)//直到我們在他的鹿皮鞋裏走了兩個月(直到時間狀語從句)。”

有壹句著名的印度諺語告訴我們:“妳不能判斷壹個人,直到妳在別人的鞋子裏走了兩個月。”

逐句翻譯的過程要伴隨著考博英語的整個復習階段,所以在上述的“復習計劃”中,每天都有逐句翻譯的任務。壹開始妳可以慢慢來