約翰福音1:1說:“道與神同在。”如果壹個人和另壹個人在壹起,不可能是這個另壹個人。因此,聖經表明有兩個明顯不同的個體。此外,聖經從未提及任何三位壹體中的第三位。
耶穌會士約翰·麥肯齊編纂的《聖經詞典》說:“嚴格地說,約翰福音1:1應該翻譯成‘話是神聖的’。”翻譯美國標準譯本的學者和神學家約瑟夫·亨利·塞耶簡短地說:“邏各斯是神,但不是上帝。”
別忘了《約翰福音》最初是用希臘語寫的,後來被翻譯成了其他語言。很多聖經譯者都沒有把約翰1:1翻譯成“道即神”。為什麽?出於對聖經源語的理解,他們認為這句話不應該翻譯成“道即神”。那怎麽翻譯呢?
以下是壹些例子:
“文字是神。”——本傑明·威爾遜譯《雙語對比強調翻譯》。
“話語是神聖的。”——莫裏斯·戈蓋爾譯《百年聖經·約翰福音》。
“話語是神聖的。”——路德維希·蒂默譯的《新約全書》。
“話語是神聖的。”聖經-美國譯本,由J. M. P .史密斯和E. J .古斯比翻譯。
“文字是神。”——新約全書,詹姆斯·托馬內克(James L?托馬內克譯)
"話語是上帝(或類似於上帝)."約翰福音,齊格弗裏德·舒爾茨譯。
“邏各斯類似於上帝。”——約翰福音,約翰內斯·施奈德譯。
"羅格斯大學是神聖的"詹姆斯·莫法特翻譯的《聖經》新譯本。
“羅格斯是神。”約翰福音,由尤爾根·貝克爾翻譯。
這個翻譯和約翰福音1:1希臘文原文的語法結構壹致嗎?很好,壹模壹樣。在約翰福音1:1中,Theos[OS?這個希臘名詞出現了兩次。最早出現的時候是指全能神,與道同在——“道【羅格斯羅?Gos]]與神同在[壹種神的形式]。”在第壹個Theos之前,在希臘原文中有壹個定冠詞ho。在名詞Dios之前,有壹個定冠詞表示它指的是壹個不同的個體,在這種情況下,它指的是全能的上帝——“道與上帝同在。”
但在《約翰福音》1:1的後半部分,上述譯文將第二個Theos(壹個表語名詞)翻譯為“神”或“壹個神”,而不是“神”。為什麽會這樣呢?因為第二個Dios是單數表語名詞,在動詞之前,而且希臘文原文中沒有milli的定冠詞。這段話的句子結構指的是事物的特征或屬性。它強調道的本性,表明他是“神聖的”和“壹個神”,但他不是萬能的神。這和其他很多經文是壹致的,說明“道”是上帝的代言人,是上帝派到人間來的。正如約翰福音1:18所說:“沒有人見過神;只有天父懷中唯壹的神[全能的神在天上創造的兒子,來到地上成為人的耶穌]澄清了他[全能的神]。”