Long time no see是壹個常見的英語表達,翻譯為:long time no see。壹般用於相對要好的朋友再次見面的場景。這是美國陸軍上尉W. F .德蘭南在《平原上的三十壹年》中首次記錄的。
這個短語可能起源於洋涇浜英語,壹些人認為這是中國人和說英語的外國人之間壹種方便的交流方式。“好久不見”和普通話中的“好久不見”在意思和語法結構上很相似。在英語表達中,詞性為名詞的“見”被英語動詞“見”所取代。
擴展信息“好久不見”是19年底大量移民美國的中國勞工發明的,成為美式英語短句。後來隨著英美之間的商業和海上交流,它進入了英國英語的領域。其他也進入英國英語詞匯的洋涇浜英語單詞包括“no can do”和“chop chop!”(抓緊時間!)
據《牛津英語詞典》記載,“好久不見”壹詞最早收錄在美國陸軍上尉w·f·德蘭南(W. F. Drannan)撰寫的《平原上的31年》壹書中。
根據書中的描述,壹名男性印度人用蹩腳的英語向敘述者打招呼:“早上好。好久不見了。”(早上好,好久不見,其中“早上好”是“早上好”漏掉了結尾“G”的誤解)。在某種程度上,這段對話也反映了北美土著對英語的獨特使用。
百度百科-—好久不見