1.思維邏輯性強,不做作。
正式英語的從句比較復雜,句子長度通常比非正式英語長。
長句分割和頻繁使用絕對結構是書面文體的典型特征。它們適用於表達多層次的復雜邏輯關系,能夠全面完整地表達相互關聯的意義。這種效果是短句達不到的。
因為商務函電往往會註明某些條款是互為成立、互為條件的,或者描述壹系列因果事件,這種文體不太適合這種要求。例如:
本合同項下的工作應與甲方的施工工作同步開始?應在甲方完工後三十天內完成?當工廠處於空調裝置可以試運行的條件下時,包括工廠內部的完工。
這是壹個英語合同文體的句子。在這首詩復句中,主語是work,兩個謂語(應開始和應完成)相連。
2.表達簡單明了
商務英語是商務活動的工具。通過閱讀文獻,我們可以發現商務英語經常使用簡潔、易懂、規範、正式的詞語。
這壹特點是由國際商務交際的性質決定的,因為國際商務交際非常註重效益和效率,常用詞的使用便於雙方理解和接受;修飾語少,內容直截了當。
遠程的話可能會增加雙方的溝通障礙,所以不歡迎。
商務英語在詞匯選擇上講究精煉、嚴謹,很少使用口語化、非正式、生僻、不規範的詞語或行話。
了解口語和書面語的文體差異有助於實現語言交際的得體性和得體性。
3.模糊句法,善用祈使句
商務英語要求準確、完整、清晰、簡潔,但恰當地使用模糊語言可以起到積極的作用。
語言的模糊性不僅體現在詞義的層次上,還體現在具體商務活動中句法所表達的意義的模糊性上。
使用模糊句法並不意味著缺乏語言能力,相反,它是語言交際中必不可少的壹部分。
為了提高商務英語的客觀準確性,應避免清晰完整地表達不確定的事實或數據;同樣,由於商務談判的外交策略,有些觀點也不宜過於具體和明確。
在某些場合適當使用壹些模糊表達,對於調節雙方的緊張關系,緩和尷尬局面,自我保護都有著十分積極的意義。
由於通信中涉及的雙方是貿易夥伴,他們的地位是平等的。
因此,如果壹方希望另壹方采取某種行動,壹般不用祈使句,而用陳述句來表達自己的意願。至於對方是否采取這樣的行動,就留給對方自己決定了。
這種寫法在商務信函中非常廣泛。下面的例子都是在普通文體中起祈使句的作用,但語氣很委婉,能達到禮貌的效果。例如:
如果妳能將妳的裝運說明發給我們,我們將不勝感激。
請確認這壹點,我們將不勝感激。
在書面交流中,註意禮貌是非常重要的。
為了體現禮貌原則,交際者常常采用對方的立場來表示尊重和理解,這樣對方就很容易接受自己的意見。
因此,在外貿信函中,往往用第二人稱(you)或第二人稱物主代詞加名詞(your+ n)作主語,很少用第壹人稱(I,we)作主語,或常用被動省略的第壹人稱(I,we)作主語。
商務英語的語言特征
1.擅長使用專業術語
這主要是因為商務英語涉及貿易、商業、營銷金融等理論和對象都很強,呈現的語言也很專業。
壹些常見和常用的商務英語詞匯的縮寫,如提單、世界銀行、世界銀行、世界貿易組織等。有些是經濟政策、控股公司控股公司、貶值等常用詞。還有壹些詞匯在商務貿易的發展中不斷增加,如合並債務、第三方物流和網絡支付,這些詞匯豐富了商務英語的內容。
2.內容嚴謹,結構復雜
詞語的使用要準確嚴謹,詞語的意義與使用的語境和存在的文化密切相關。
不同的語境有不同的詞義。在翻譯過程中,譯者要選詞準確,表達概念準確,數字和單位精確?需要在目標語中忠實準確地表達源語中的信息,使原讀者獲得的信息與目標讀者獲得的信息相等。
商務英語為了達到委婉表達的效果,“經常使用被動句”,這與漢語表達方式有很大不同。因此,“英語被動句翻譯成漢語時沒有現成的對應表達方式”,應根據漢語成語從豐富的句型和助詞中選擇適當的手段來表達原文的被動意義。
3.範圍廣,實用性強。
商務英語的語言形式、詞匯和內容與專業知識密切相關,專業知識承載著商務理論和商務實踐的信息。準確使用專業詞匯是商務語言在詞匯使用上的最大特點。
例如,獨家許可和獨占許可,這兩者都有精確的含義,不能互換使用。
前者是指在許可交易中,技術受讓方在協議有效期內,在約定的區域內對許可項下的技術享有排他性權利,不允許授予第三方,只允許在規定的區域內使用該技術和銷售該產品;另壹方面,後者表示,許可方不得接受該地區任何第三方的內容相同的許可協議,甚至許可方本人也不得在該地區使用該技術(胡庚申,2001: 154)。
再比如:反傾銷措施、無配額產品投資非生產性項目、清倉甩賣、關貨等等。
4.縮寫經常被使用
商務英語翻譯中使用的翻譯名稱、概念和術語應始終統壹。
不允許隨意翻譯同壹概念或術語。不壹致的翻譯必然會導致誤解,使讀者對譯文感到困惑。
作為商務翻譯,妳應該很好的了解相關的專業知識,以免誤譯,給相關雙方造成糾紛和損失。
在翻譯過程中,要註意正確使用不同領域出現的商務術語、縮略語和專業新詞。
翻譯方法
1.順序翻譯
所謂順序翻譯法,就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當句子陳述壹系列動作,並按照時間安排或邏輯關系進行排列時,這樣的句子更符合漢語的表達方式,可以按照原文的順序進行翻譯。
2.逆翻譯
英語和漢語的語言結構有很大的不同。英語重在前面,漢語重在後面,漢語長句總結。
信息點放在後面越多,越重要。如果壹個句子既有記敘文又有態度,“漢語把記敘文部分放在前面。”
相反,把位置部分放在後$英語中,翻譯成漢語時往往把位置部分放在句首,放在句尾,這樣就形成了倒譯,壹些帶有否定意義的詞。
3.擴展翻譯方法
詞義的引申翻譯法是通過詞語或短語在句子乃至整個句子中的字面意義,使用壹些符合漢語習慣的表達方式,根據上下文的內在關系選擇確切的漢語詞語和短語,準確地表達原文的精髓。
從詞義角度看,引申可分為抽象引申和具體引申。從句法層面看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申和概念範圍調整。
詞義的抽象和引申,是指用漢語中具有抽象和概括意義的詞來表達原文中某些字面意義明確而具體的詞。
延伸這種具體化,就是當代表抽象概念或屬性的詞語被用來表達壹個具體的事物時,用具體的事物來表達,其具體的本來面目也就壹目了然地呈現給讀者了。
邏輯引申是指在翻譯過程中,由於直譯壹個詞、短語甚至整個句子會使譯文不通順,不符合目的語的表達習慣,所以需要從詞、短語或整個句子的原意出發,由表及裏,采用符合目的語習慣的表達方法,根據語境的邏輯關系,選擇確切的詞語和表達方式。
語義引申是對原文中的暗示進行補充,屬於語用引申。
語用學就是非語義的語用意義,壹般不用詞匯和語法來表達。它是非傳統的和潛在的。受話者憑借交際能力理解這種語用意義,換句話說,它是結合交際對象、交際目的和交際情景從說話者的話語中派生出來的壹種意義。
此外,還有修辭引申、概念引申等翻譯方法。
4.簡明翻譯法
商務英語中有些句子結構復雜,信息量大,單靠壹種方法很難翻譯到位。
翻譯這類句子時,要根據具體情況,明確修飾語和中心詞的關系,以及修飾語中各成分之間的關系。
各種方法合理融合,靈活處理,既忠實再現了原文內容,又保證了譯文通順、表達準確、語句通順。從語言特征來看,英語是形合,而漢語是形合。
5.詞性轉換翻譯方法
轉換是指商務英語翻譯中語言詞性和表達方式的變化。
由於英漢兩種語言在表達習慣、句子結構、詞語搭配等方面的差異,在翻譯中往往很難做到詞性和表達方式的壹致。
為了適應目的語的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中需要運用改變詞性和表達方式的翻譯技巧。
為了達到委婉表達的效果,商務英語中經常使用被動句,這與漢語表達方式有很大不同。
所以,英語被動句翻譯成漢語時,沒有現成的對應表達,而是需要我們根據漢語成語,從豐富的句式和助詞中選擇壹些恰當的手段,來表現原文的被動意義。
商務英語翻譯的原則
1.翻譯力求專業化。
這主要是因為商務英語涉及貿易、商業、營銷金融等理論性和對象性都很強,表現出很強的語言專業性。
壹些常見的常用商務英語詞匯的縮寫,如提單、世界銀行、世界銀行、世界貿易組織。WTO等。有些是經濟政策、控股公司控股公司、貶值等常用詞。還有壹些詞匯在商務貿易的發展中不斷增加,如合並債務、第三方物流和網絡支付,這些詞匯豐富了商務英語的內容。
2.翻譯內容準確嚴謹
翻譯實際上是用不同的語言再現信息,所以我們在從事商務英語翻譯時,也要註意商務英語翻譯的忠實性。
只有這樣,雙方才能清楚地理解要求和原則,在此基礎上的溝通才具有實質性意義。
顯而易見,商務英語中數字的翻譯是壹項非常重要的內容,壹旦譯者疏忽,可能會造成不可估量的損失。
在商務英語翻譯中,我們應該在目的語中使用準確和忠實的信息。
表達出來,並讓讀者在閱讀時獲得與原文內容相等的信息,即信息對等。
在翻譯過程中,譯者要用詞準確,概念清晰,尤其是準確的單位和數字。與其他語言表達方式相比,商務英語更註重內容的準確性和忠實性,使整個翻譯達到使用的目的。