2阿陀斯洛夫的“杜撰語言”不知從何而來。托爾金壹生投入大量精力創造全新的語言,其中昆亞語和信達語是信息最完整的兩種精靈語。托爾金在參加壹戰之前就已經編寫了《昆雅詞典》,充分參考了拉丁語、芬蘭語和希臘語,形成了自己獨創的精靈語,具有完整的語法規範和實用價值。
托爾金是語言學家,精通歐洲古代語言。他寫這些神話的另壹個目的是為他發明的精靈語找到壹個使用的舞臺。在哈比人比爾博的偽裝下,他把精靈語的歷史書翻譯成瑞文戴爾的通用語(也就是英語),讓後人得以壹窺早已消失的古代世界。
問題是,當美麗的精靈語文本被翻譯成中文時,往往會變成壹長串毫無意義、難以記憶的陌生名字。我根據壹本托爾金自己寫的《魔戒中人名指南》翻譯了這本書,並盡量保留了壹些在新版《《指環王》》中多次出現的譯名,以免給讀者帶來太多麻煩。另外,我對原書的索引進行了編號,同時參考了幾種資料,用每個新名詞的出現寫了壹個簡單的翻譯,希望不會給讀者帶來更多的負擔。
我按照三個原則寫筆記:第壹,讓讀者在看到精靈名字的時候盡可能地知道它的意思,如果作者沒有在名字後面馬上加上解釋,我會簡要描述它的意思;第二,增加與《指環王》相關的人物、事件、地點的鏈接,讓讀者快速掌握這本書與《指環王》的關系;第三,解釋壹些由於宗教或文化差異可能出現的閱讀障礙,以及同壹版本故事之間的差異。托爾金構建的神話世界的深刻性很大程度上表現在語言和名稱的變化上。輕易跳過就可惜了。
如果精靈語在這個世界上很難學,也沒用(嗯,這個世界上真的有人學,有人用),那麽學英語,讀原版《魔戒》,享受原汁原味的精華也不錯;畢竟翻譯出來的版本和原文總是有差距的。
鏈接版《鉆石仙女》的翻譯前言
如果妳看不起所謂的“捏造”語言,就不要到處表現自己的無知。
想認識坤亞和信達,請來這裏交流。
/f?kw = quenya & ampfr = tb0 _ search & ampie=utf-8