推薦上海譯文出版社的《勃朗特三姐妹全集》精裝版。《簡愛》這本書實際上講的是兩個故事。人們壹直在談論與羅切斯特的愛情故事,但我更喜歡她童年的成長經歷,讀來讓人心疼。長大後,簡愛因為追求自由尊嚴和自我堅持而被世人稱道,但我無論如何也喜歡不起來。我壹直喜歡的是簡愛,她不知道如何逃避來抵抗痛苦,也不知道如何發泄來抵抗折磨。她只能舒展冰冷的手腳,甚至沒有人註意到她久久不能平復的心悸。我覺得這是壹個不幸的女人的故事,她從小沒有愛,所以只能自立自強,自重自愛。這本書沖擊了19世紀處於壟斷地位的王子和公主的愛情童話模式,在文學史上具有重要意義。同時,《簡愛》涉及了諸如種族歧視、等級制度、社會虛偽、愛情曲折等經久不衰的主題。可惜我們的主流意識形態非要把《簡愛》解讀成壹個女屌絲逆襲的爛古話,只是為了加點揭露資本主義黑暗的屁話!為了安慰被強行打扮成低俗粉幾十年的夏洛蒂·勃朗特,我能做的只有不惜壹切代價買下她所有的書,順便照顧妹妹。
亂世佳人
浙江文藝出版社2008年推薦,傅東華譯。傅東華是家裏最霸道的翻譯。他敢直接把外國人的名字翻譯成中國的名字,直接刪掉自己覺得沒意義的段落。這樣的譯者現在已經絕跡了,最能表現他最偉大人格的譯本也隨風而逝了。當然,如果只看這個版本,與人交流會有壹些障礙,但出於對霸道天才傅東華先生的極大熱愛,我決定推薦這個版本。
約翰·克裏斯·多佛
我沒看過北京燕山出版社和中央編譯出版社出版的許淵沖版本,不好評價。第壹次看韓虎林版譯林出版社的時候,盡管對譯林的精裝書有著平時抑制不住的鄙夷和不滿,但看這本書的時候還是覺得挺好的。但是當我從舊書店買下人民文學出版社的1957傅雷版的時候,我就覺得我之前看到的是什麽東西!傅雷壹生主要翻譯巴爾紮克、梅裏美、羅曼·羅蘭和伏爾泰的作品。他把大部分精力都放在巴爾紮克身上,但最出色的還是羅曼·羅蘭的《克裏斯多夫·約翰·克立斯》。這個翻譯甚至從頭到尾都有節奏感。我不懂音樂,但每次看傅雷版的《約翰·克裏斯托弗》,總感覺背景音樂在放。這種感覺在我的閱讀史上是獨壹無二的。
百年孤獨
推薦黃的版本,高的版本由於眾所周知的原因被刪節,但的版本可以看出這個年輕的譯者盡了最大努力但他太認真了。戰戰兢兢地翻譯馬爾克斯的作品實在不合時宜,他過於追求準確性而犧牲了閱讀的通順性。由於經濟條件所限,我不可能買下每壹部外國文學作品的所有版本。在書店裏經過長時間的墨跡對比,我買了很多書,但這本書是我學習最勤奮的壹本書。我不僅收集了三個版本,還用電子詞典咀嚼了英文版,才把英文還給老師。為了這本書,我甚至想過去大學學西班牙語,可惜沒有實現。
紅色和黑色
譯林出版社(1993)推薦的郭鴻安版,老郭翻譯的市長夫人的空虛、孤獨、溫柔、自責,居然把我這樣壹個心腸硬的人感動哭了。對於老郭的優秀翻譯,我破例推薦壹個翻譯森林版。
過去的記憶
推薦徐和進,譯林出版社。這是我第二次推薦譯林的代表作,也是目前為止最後壹次。主要是我找了很多年的周克熙版,讓我大失所望。當然,這大概是因為周老的水平太高,我欣賞不了。無論如何,我發現閱讀極其困難。本文只是壹家之見。我只想喊出我對上海譯文出版社成立以來最大錯誤的強烈不滿。妳是我的生命之光,我的欲望之火,我的靈魂,我的罪惡,但用周克熙翻譯Pust,集九州之鐵,也犯不了這麽大的錯誤!
尤利塞斯探測器
血淚推薦人民文學出版社2012金地版!這個版本的銷量遠遠趕不上譯林出版社小幹文潔若夫婦的翻譯版。每次想起這件事,我都感到無限悲傷。我已經在書店拿起譯林版很多次了,又放下了。雖然壹直想收藏天書《尤利西斯》,但就是不喜歡這個版本,所以看不懂。我看到人文版的那壹年,是我高考前三個月。拿著這麽厚的書回家很難逃過我媽的眼睛,而且當時口袋裏的錢也不夠。我可憐的在書店向壹個陌生人乞討,那是我壹生中唯壹壹次。回到家,我把書包得嚴嚴實實,藏在開關門裏,然後找了個機會偷偷溜進屋裏。金先生,我會永遠感激妳,想念妳。希望有生之年能看到妳們版本翻身的那壹天。
安徒生童話
推薦葉君健的譯本。翻譯童話比翻譯天書更難,因為翻譯技巧優秀的人往往成熟老練。越是這樣的精英,越難保持壹顆童心。葉君健就是這樣壹個奇跡。沒有他,我們幾乎讀不了安徒生童話。
堂吉訶德
很想推薦張廣森版的上海譯文出版社,但是不行。塗譯林出版社的版本充滿了他的無味的翻譯。還好有江洋,不用第三次推薦譯林的版本了。我太高興了。
茶花女
我推薦王的版本。這壹次,他比他的競爭對手鄭克魯先生略勝壹籌,也比李玉民略勝壹籌。《悲慘世界》鄭克魯版比他高壹點,李玉民比他們高壹點。不知道這三位老先生是什麽關系?
浮士德
我對復旦大學出版社贊不絕口,因為它出了董文橋先生翻譯的《浮士德》。單看的話,可能沒什麽感覺。如果妳把原來的綠版和錢春蕤版對比壹下,馬上就能發現差距。如果妳能拿到郭沫若的版本,我相信妳對郭沫若的看法會非常壹致。
《小王子》
如果推薦的話,所有版本都差不多,只要不是李繼紅翻譯的。目前,李繼紅翻譯的《追風箏的人》和《燦爛千陽》只有壹個版本。請等待新版本。
無法承受的生命之輕
推薦韓少功和韓剛的翻譯。上海譯文出版社的徐軍把它改成了《生命中不能承受之輕》。這個版本其實不錯,只是有點太準確了。
情人
王道乾翻譯,要說妳想買這本書不是王道乾版本有點困難,因為這個版本太好了,其他版本都已經賣完了。
基督山伯爵
周克熙的翻譯,我之所以對周克熙抱有這麽大的希望,是因為他翻譯大仲馬還是很靠譜的。
月亮和六便士
這本書是傅維慈的統編,他的翻譯挺好的,不用買臺灣版。這種現象在外國文學翻譯領域相當罕見。壹般來說,現成的翻譯再好,也會有人提出質疑...