像這樣的詞的辨析。
《現代漢語詞典》中對“例如”的解釋是:例如。表面上看,“如”和“如”的發音差不多,意思也差不多。註釋沒有錯,但仔細分析,會發現也有值得商榷的地方。原因是“如”字重在“比喻”,也就是我們通常所說的類比;也就是說,用容易理解的事物A來解釋不容易理解的事物B,使事物B這個被解釋的對象更加生動具體。其中,物A是壹個隱喻,物B通常是壹個本體,兩者的內在特征在某種程度上是相似的。其實“如”的這種用法,在我們熟悉的經典例子中就可以見證。如《呂春秋·查進》有“世道已變,改革宜。”比如好醫生,病變了,藥也變了。這裏用好大夫的千變萬化來說明時代不同了,法律法規也要跟著變。曹操《短歌行》中“人生幾何?比如《朝露,去日本更苦》,就是用感性形象的朝露來比喻青春稍縱即逝的人生;”此外,魯迅的《紀念遺忘》也說:“這是怕困難。比如妳用慣了刀,這次怎麽讓他玩棍子?“事實上,它也以類比的方式說明了改變社會形勢對於改變文藝作品的內容和形式的重要性。實際上,以上三個句子都使用了比喻修辭,“如”在句子中起比喻詞的作用。從這個角度來看,把“如”字理解為“像”似乎更合適。但在《現代漢語詞典》中,“舉例”被解釋為“舉例時的起始詞”,多是通過舉例來證實和解釋壹個結論或判斷,其意義與“舉例”等同,顯然與使用比喻有較大區別。從這個角度來說,我們在解釋壹個詞的時候,是用壹個意思相近的詞來解釋另壹個詞。雖然這是壹個很普遍的現象,但這兩個詞至少在內涵和外延上必須基本相同,否則解讀會很牽強,造成誤解。